带你了解影响世界的华人-拼音之父周有光
2018年1月14日打开谷歌,看到的是这样的搜索界面。上面大大的写出了“谷歌”的拼音,还有一个其实还有很多人不知道的中国人。他就是周有光。
2017年1月14日凌晨3点,周有光去世,享年112岁,为了纪念他,谷歌特意将其页面Logo翻译成拼音。他被称为“拼音之父”,正是他,为我们推开了和世界连接的大门。
他通晓英、法、日三门外语,经历了晚清、民国、新中国三个时代。跨越了经济、语言、文化三个领域。曾和爱因斯坦聊天下大事和溥仪做“饭友”, 还和胡适、徐志摩、老舍、周恩来、陈毅成了亲密的朋友。他谦逊而博学,大家都称他为:周百科。
在他去世的那一年,美国CNN也进行了特别的报道,今天我们就来听一下这段新闻:
linguist ['lɪŋgwɪst] n. 语言学家
mandarin: ['mændərɪn]
n. (中国)普通话;国语;官话;满清官吏;柑橘
Romanize ['rəumənaiz] vt., vi.用罗马字母拼写
intonation [,ɪntə'neʃən] n. 声调,语调;语音的抑扬
be credited to sth. 相信;把…归功于
literacy ['lɪtərəsi] n. 读写能力;精通文学
(音标及释义出自有道词典)
The Chinese linguist Zhou Youguang, he is the father of Pinyin. And if you've ever tried to learn mandarin Chinese, you know that Pinyin is a way to convert Chinese writing into Romanized words, so that you can just read them aloud. Here is a very very simple explanation without the intonation symbols. Uh, if you've never seen these characters, there is no way that you can read them or pronounce them. But if you change them into Pinyin, you could say them: Chun jie Hui Jia. It means returning home for the lunar new year. The system was adopted by China the late 1950s and it is credited to boosting literacy rates there.
中国的语言学家周永光,他是汉语拼音之父。如果你曾经尝试学习汉语,你就会知道汉语拼音是一种拼音转换为罗马文字,这样你可以大声朗读。这里有一个非常简单的例子,在没有语调符号情况下(额,你完全懵逼)。如果你从来没见过这些文字,你根本不可能读出他们。但是如果你把它们改成拼音。你可以这样说:春节回家。意思是农历新年回家。中国在1950年后期采用了这套拼音系统,并且它大大提升了人们的识字率。
Positive Language Positive Mind Positive Life