伊夫·博纳富瓦《我给你这些诗行》诗26首(转自现代诗选粹)

伊夫·博纳富瓦《我给你这些诗行》诗26首伊夫·博纳富瓦(YvesBonnefoy, 1923- ),二十世纪法国最重要的诗人、翻译家、文学评论家,生于法国西部卢瓦尔河下游的重镇图尔市,父亲的铁路工人,母亲是小学教师,他早年在大学攻读哲学和数学,后来研究考古学,成为古希腊、罗马文化的专家。1946年起发表诗作,受超现实主义影响,1953年出版其第一部诗集《论杜弗的动与静》而轰动法国诗坛,被公认为杰作,他也因此一举成名;他后来又陆续出版诗集《昨天的空寂的王国》(1958)、《写字石》(1965)、《门槛的诱惑》(1975)、《在影子的光芒中》(1987)、《雪的开始与结束》(1991)和《流浪的生命》(1993)等多卷,均为传世杰作。他先后获得过多种国际国内诗歌大奖,1981年起,他成为继瓦雷里之后在法兰西学院讲授诗学的第二位诗人。博纳富瓦的诗宗于波德莱尔、马拉美、瓦雷里以来的象征主义传统,又融入了现代主义艺术的创新活力,颇能代表二十世纪五十年代以来的法国诗歌的主流。他的诗优美而繁复,时见玄秘,通过语言的创造从日常经验上升到空灵无上的境界。他的诗歌创作风格在整个二十世纪法国诗坛上独树一帜,可以说在古今法国都是绝无仅有的。我给你这些诗行我给你这些诗行,并非指望你的名在这贫瘠的土地盛传,而是因为要记得——这是割下的花儿,它有意义。有些,丢失在它们的梦中,譬如'一朵花’,可并非知道词语怎么割就将花儿转变成它的理念如果他们以为通过命名给了它意味。剪下来的,真正的花变成了隐喻,这涌流出它的时间的汁液舍弃了它梦的残余。时不时想要拜访的人必得为其花时而热爱花束。只有这个代价美才是一种赐予。一个神这里安息着一个神,他不比我们懂得更多。他没有像一个孩子那样去爱。他笨拙,他暴躁,苦于没有词语表达清楚。他死了,尚未使用他的权利,这与我们何其相似。他不断为存在感到惊讶就像我们在最后的日子那样。井当水桶向井里垂落,传来楝树碰撞墙壁之声,这井是大地的明星——黄昏独来的星,它是一点黎明之火正期待着牧人和畜群的光临。然而井底之水永远是封闭的,水面上加盖着天星的金印,楝树的枝干下闪出憧憧的身影,那是在黑夜里跋涉的过客,他们躬着背驭着黑暗的重负,在歧路上徘徊。有的似乎正等待什么,有的则消失在暗淡的夜色之中。男人和女人的旅程是如此漫长,长过了世间的生命,井是他们征途尽头的希望之火,夜空正在两树之间的缝隙里泛着微明,当桶触到水面并被浮起的时候,快乐之情被楝树的浓荫蘸得更浓。水云漂过河床,拂过轩窗,飞过幽谷,舒卷长天,转眼间展示了它铺天盖地的瑰丽气概,倾倒,雨的爪子在玻璃窗上乱抓着,仿佛虚无在给人世签字画押。在我的冬梦里,闪电的火焰点燃了陈年的种子,在这千补万纳的大地闪出生命的绿焰,但愿我们的赤脚像潺潺的清溪去给它们滋润而不是给它们蹂躏。朋友啊,我们的心贴得这样近,任光阴的利箭去挥舞吧,要割断我们的情缘只是枉然。深沉的光深沉的光需要从车轮轧着的地里迸发出来,毕剥燃烧在夜空。这是被烈焰振奋的一座树林。必须给语言本身一种智力,透过一片歌声,是一个暮气沉沉的岸。为了生存你必须越过死亡,最纯粹的存在是洒下一腔热血。(葛雷 译)这儿是祖国的地方这被撕裂的天空对于你是大低了,这些树侵入了你的血的空间。这样,阿卡桑德拉,别的军队已经来了,没有什么能延续它们的动乱。一个花坛装饰着门口。他回来了,微笑着靠着它的大理石面。这样,在这叫做树园的地方白昼降落了,它常常是说话的白昼和有风的夜晚。(罗洛 译)雪她来自比道路更遥远的地方,她触摸草原,花朵的赭石色,凭这只用烟书写的手,她通过寂静战胜时间。今夜有更多的光因为雪。好像有树叶在门前燃烧,而抱回的柴禾里有水珠滴落。因此我们将行走因此我们将行走在辽阔天空的废墟上,那遥远的风景将繁盛像强光中的命运。长久追寻的最美的国度将把火蛇之地放在我面前。你将说,看看这块石头吧死亡自它里面闪耀。正是这盏秘密的灯在我们的脚步下燃烧,因此我们被照亮而行走。总是相同的嗓音我像你将掰开的面包,像你将升起的火,像纯洁的水将跟随你穿过死者之地。像泡沫为了你而催熟了光芒与港口。像傍晚的鸟,抹去海岸,像傍晚的风突然粗野而寒冷。(《论杜弗的动与静》-1953 )茫茫夜茫茫夜虫儿在厅堂不息地爬行,那永无尽头的路是什么?茫茫夜船儿找不到岸,这行将归来的空无是什么?茫茫夜利剑在搅动这没有着落的苦痛是什么?茫茫夜虫儿在厅堂里呻吟,泣红了厅堂,暗淡了灯光,这不可救药的死亡是什么?树树在树中老了,这就是夏天。鸟越过鸟的歌唱遁去。葡萄酒的红色辉耀着天空古老的痛苦并使这满载痛苦的车辆消失在漫漫天涯。灯灯火在低燃它把灰色的面颊俯向你,在树的缝隙间颤栗,象一只受了致命伤的鸟儿。油在灰白色的大海的港湾碎了并被最后的日子染成红色,向往着浪花和海岸的轮船会在这夜空的星斗下出现吗?这里,石头是孤独的,而怀着宽宏而忧郁灵魂的你呵,跋涉在白天永不到来的长夜。真正的躯体嘴唇紧闭,面庞被洗涤,躯体净化,那闪耀的命运被埋在词语的泥土里,最谦卑的婚姻尽善尽美。让那个在我面庞上叫喊我们狂野而又分离的嗓音沉寂吧,紧闭那些眼睛:我再次把杜弗死死容纳于那锁入我内心的磨锉的自我中。无论自你而升起的寒意多么强大,无论我们拥抱的冰多么冷酷,杜弗,我都在你的内心说话;我在了解和命名之际紧紧拥抱着你。真正的名字你是城堡,我要把它称为荒漠,夜里只有这声音,看不见你的面目,当你倒在贫瘠的大地我要把承受过你的闪光叫做虚无。死亡是你喜爱的一个国度。我走来,但始终要经过你那阴暗的道路。我摧毁你的欲望、形状、记忆,我是你无情的冤家对头。我把你叫做战争,我要在你身上取得战争的自由,我手里似乎捧着你那阴郁而看得透的面孔,我内心乃是一个雷电交加的国度。彻夜这头野兽彻夜在屋里四处走动,这条并不想终结的小径是什么?这条小船彻夜寻找着岸,这些希望归来的缺席者是谁?那柄利剑彻夜熟悉着创口,这种不能抓攫任何事物的痛苦是什么?这头野兽彻夜在屋里呻吟,流血,否定屋里的光,这种不会愈合任何事物的死亡是什么?你会知道你会知道一只鸟讲过的言语,比所有实际的树木都高,比这里我们的树叶里的所有声音都更简单,你会尽力离开这树的港口,离开你那陈旧的呼喊,石头和灰烬。你走着,你的脚步将是那漫漫黑夜和赤裸的大地。而它飞向远方,歌唱着从北岸到彼岸。废墟之鸟废墟之鸟使自己摆脱死亡,它在阳光下的灰石中筑巢,它超越了所有悲哀,所有记忆,它深知永恒中没有明天。白日在傍晚上面破晓白日在傍晚上面破晓,它将扫掠在,这白昼之夜那边。哦——我们的力量和我们的光辉,你们将能穿透这死者的壁垒?破晓之地黎明跨过门槛,风渐息。火焰退入影子的桂冠里。呵,冷却了的嘴唇之地,穿过你的隐匿的幽谷大声哭喊出最古老的哀悼,黎明将在你闭合的眼睑上重新繁茂,现在,你带泥的祈祷像之脸对我敞开吧。鸟儿由于鸟儿的召唤,我才来到这可恶的厅堂生活,还要说这是我的向往,我是在向内心喧腾的死亡之声却步。我斗争,把萦绕心血的话语变成寒窗的莹火,鸟儿一直用黑色残忍的歌喉絮唱,我再一次厌憎黑夜,我老了,激情变成了辛酸的警醒,我沉默着沉入这沉默的寂静之中。此后我又听到另一种歌唱,在缄默的鸟儿的无声歌唱的忧郁里苏醒。让和让娜你问这低矮的破败的房子的名字,它是另一个国家的让和让娜。当粗野的风穿过大门,那儿没有歌唱也没有形影。它是让和让娜,而白昼的灰泥从它们的灰色的面孔上剥落下来,我又看见古老夏天的窗玻璃。你可记得?离最明灿的玻璃远远的,那阴影的拱形的女儿。今天,夜里。我们将生一炉火在那大厅。我们将离开,我们将让火活着,为死去的人。常常在一道狭谷的沉默中常常,在一道狭谷的沉默中,我听见(或希望听见,我不知道)一个躯体穿过树枝坠落。漫长而又缓慢的是这盲目的坠落:没有叫喊前来打断或终止它。于是我想起那在没有生与死的土地上的光芒的队列。不完美是一种突破火须摧毁,摧毁,摧毁,只有拯救才值得付出这般代价。毁掉大理石上那赤裸的表皮才会造成一切形式一切美。热爱完美因为它是一道门槛,但更要否定这早已驰名的完美,遗忘这死去的完美,不完美是一种突破。可见之地门槛上的星。风,握在静止不动的手里。词语和风长久地争论,于是这风的沉默突然降临。现在那可见之地完全是灰石。遥远,远在一条空缺之河的闪亮下。但是落在受惊的泥土上的夜雨唤醒了那你称为时间的热情。麋鹿的归宿最后一只麋鹿消失在树林,沮丧的追随者的脚步回响在沙地。小屋里传来杂沓的话语,山岩上流淌着薄暮的新醒。恰如人们所料麋鹿蓦地又逃走了,我预感到追随你一整天也是徒劳。你终将你终将听见这只鸟儿鸣叫,像一柄剑遥远,在山峦的墙上,你将知道一个预兆刻在剑柄上,在那希望和光芒之地。你将出现在这里,在颤抖的鸣叫的空间,等待在这里结束,你明白你将在这里的永恒的草丛中看见那你必须抓攫的裸露之刃的微光。火的永恒凤凰对火说,火是投下它的影子的命运和明亮的风景,我是你等待的那只鸟,它说,我是迷失在那庄严的国度里。它看火。它是如何来的它如何在默默无闻的灵魂里安身,当黎明出现在窗口,火如何沉默,睡得比所有的火都沉。它使它充满寂寞。它希望永恒寂静的每一道褶皱落在它的身上就像沙子增强它的不死。

(0)

相关推荐

  • 中国诗歌报临屏诗创作六室第 102期《细嗅诗香》《焦虑未来》《与一只鸟相遇》优选作品合集

    关注中国诗歌报(中诗报),让诗歌温暖人生! 中国诗歌报★有温暖有情怀 中国诗歌报临屏诗创作六室编辑部 总编     :海底月 副总编 :英子 主编     :涓水 副主编 :郭月琴 编辑     :瑞 ...

  • 博纳富瓦:《马勒,大地之歌》

    马勒,大地之歌 [法]伊夫·博纳富瓦 树才 翻译 俞盛宙 朗诵 她走出,但夜晚还没有降临, 或者因为月亮盈满了天空, 她走去,但她同时也消失, 不见她的脸,只有她的歌. 渴望存在,懂得舍弃你 大地上的 ...

  • 写给春天的一首诗

    写给春天的一首诗 作者:清月    朗诵:甜泉水 我一直想给春天写首诗 用我手中的笔 为春天写一首深情的诗 用妩媚的柔风酝酿情绪的波折 用飞燕的呢喃定格起伏的韵脚 写春的桃红柳绿 写春的小草青青 写春 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:论拉乌尔·乌贝克 | 西东合集

    刘楠祺 译[1] 我感觉乌贝克的艺术是谨慎而严肃的,有分寸感,通常很冷峻,总有点儿沉闷,并很自然地融入了法兰西绘画的传统.那种清晰,那种希望表现得更为丝丝入扣的渴望,那种力求简洁和浓缩的意愿,那种精神 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:德加 | 西东合集

    刘楠祺 译 艺术与手工艺出版社(Arts et Métiers graphiques)前不久推出了保罗-安德烈·莱斯莫瓦纳[1]论德加的巨著,近日我们又见到了该书的缩略版.缩略版保留了画家传记及其作品 ...

  • 伊夫·博纳富瓦|它用在烟雾里写作的手,穿过沉寂击败了时间

    伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016),法国著名现代诗人.翻译家和文学评论家.1923年生于法国西部.1946年起发表诗作,主要诗集有<论杜弗的动与静>.<动与不动的战壕>. ...

  • 伊夫·博纳富瓦丨不过是一种反抗的意愿

    (本文同时发于我们的微信号拜德雅Paideia) 今天要跟大家分享的是我们今年的新书<兰波评传:履风的通灵人与盗火者>(伊夫·博纳富瓦 著,杜卿 译)的书摘,节选自该书"乞丐的童 ...

  • 法国作家 | 法国现代诗人之伊夫·博纳富瓦

    Yves Bonnefoy, 伊夫·博纳富瓦,法国著名的现代诗人.优秀的翻译家.杰出的艺术评论家.他1923年生于图尔,于2016年7月1日在巴黎逝世.他被认为是本世纪五十年代以来最具代表性的诗人之一 ...

  • [翻译]巴黎评论:作家访谈之伊夫.博纳富瓦

    传送梯:若泽.萨拉马戈 http://www.douban.com/note/269119511/ 传送梯:克劳德.西蒙 http://www.douban.com/note/269569022/ 巴 ...

  • 【法】伊夫·博纳富瓦《反柏拉图》全文

    【法】伊夫&#183;博纳富瓦《反柏拉图》全文

  • 伊夫 · 博纳富瓦诗三首

    走刀 2016.06.20 11:48:59字数 374阅读 783 <不完美是一种突破> 火须摧毁,摧毁,摧毁, 只有拯救才值得付出这般代价. 毁掉大理石上那赤裸的表皮 才会造成一切形式 ...

  • 树,灯 作者:伊夫・博纳富瓦

    2016-05-05 08:58:53 来源:宝亲网 树在树中老了,这就是夏天. 鸟越过鸟的歌唱遁去. 葡萄酒的红色辉耀着天空古老的痛苦 并使这满载痛苦的车辆消失在漫漫天涯. 啊,脆弱的国度 像人们高 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:诗五十二首 | 诗与诗学

    潘博 译 真实的名字 我将命名你曾经是的这座城堡为沙漠, 命名这个声音为夜,你的脸为缺场, 并且当你跌入贫瘠的土地 我将命名运走你的闪电为虚无. 死是一个你过去一直爱的国度.我来 但永恒地通过你昏暗的 ...