博纳富瓦(Bonnefoy)的诗世界-逝世一周年纪念

一年前的今天,怀着某种情怀我翻译了博纳富瓦的几首诗,发表在一本杂志社上,今天我找出那本杂志,看着上面的诗,发现原来一年过的是这么快,快的听不到他走过的脚步声。这个世界太匆忙了,匆忙的让人不再有片刻的安静,偶尔内心发出的真实呼唤,大多也会被喧嚣中的忙碌淹没,人们再也无法安静不下来。其实有时候应该停下片刻,静静的体会这片刻,让真实来到这片刻... ... 安静中突然觉得应该真真正正再做点什么,于是我找出了原来的稿子,希望有更多人能够看到他,记起这位诗人,读一读他干净纯美的诗。

魏震WillNox

博纳富瓦诗世界

博纳富瓦的诗被认为是超现实主义。博纳富瓦习惯运用4行列式诗体。

博纳富瓦喜欢简单的主题,和词语,并重复,用事物精巧的变化来表达一个场景,或一种景色中。可以是风、雪、泉水、大地、寒夜、地平线、天空的形状、也可以是世界的美丽、沙沙的树叶声、小鸟、炎热的石头等等。展示在读者前面的是用诗歌所表达的光芒、声音、感知和他们的无常的变化。这些都会带给我们一段遐想,从遐想中去认知,去向往。他的诗导向人们通往光明的道路上,看的见,听的见,闻的到,感觉得到,却无法达到。对他而言诗歌是一场生活的战斗[1],永不停息。

他的好朋友文学评论作家 Jean Starobinski毫无疑问的认为博纳富瓦的诗表达的很好,人们总能感到他鲜明的个人色彩。他能够简单并很有力的表现出自己的主观意识[2]。诗歌的目在于表达与世界的关系,而不只是单单内心的反映[3]。

父亲的离世对博纳富瓦童年的心灵造成了很大的影响,一种爱变的遥远了,只存在于遐想中,他开始忧郁了。博纳富瓦用内心的遐想来思考世界,认识世界,他遐想一切自己认为真实的东西、躯体、地方、名字……用诗歌把主观的真实表达出来。童年心灵中的那种缺失伴随着他一生,在日后的诗中他才把缺失所造成的抑郁慢慢的释放出来。

博纳富瓦从没有放弃过,星星永远的闪亮,天空一直在变幻。他一直在追求光明,直到最后,但在他的世界光明始终是那么遥远。

成长的家庭和当时的社会环境,让博纳富瓦内心脆弱,并缺乏安全感。在诗中,博纳富瓦没有用自己真实的声音去叙说,他借助于另一个声音(杜吾),一个捕捉到的声音来阐述[4]。他需要把自己藏在“杜吾”的身后。无论他要表达什么,他所映象的世界都是自身的写照[5],一种来自主观的真实。“杜吾”代表着一种话语,在纯净环境下的一个声音,一个压抑且睿智的声音。

诗人或文学家有一种忧郁的气质,这和文学本身有很大的关系,文学中有太多的思考,对世界认识的越深刻就会越恐惧。

在另一首诗« 真正的地方 »中,他表达了父亲的离去把幸福变的遥远了,再也无法回到自己的身边。他用另一种方式表达了这种忧郁,只有诗歌才能够表达他的真实,对于诗歌他的定义是[6]:

1/对真实最深层次的恐惧

2/细腻的感知

3/得到另一种认知

博纳富瓦谈论着自然界的万物,他让人明白死其实蕴藏且记忆在生中,生也是死,同时,死亡是一道痕迹,一段记忆,纯净的消极。死亡也是一种链接,半个世纪后,会有另一个光芒,人们会永远不停的去追逐和依恋。

如同在天主教中,死并不是结束,而是另一个旅途的开启,需要我继续去探索和认识。

在1953年博纳富瓦这样写到 :

我们看到的是不同的光芒

我们不再有同样的眼睛,同样的手

树木不再有差异,泉水的声音更加鲜亮

在死亡之间,我们是这么浅薄[7]。

诗人和抒情诗理论家Jean-Michel Maulpoix 在评论博纳富瓦的诗歌中这样写到:“对当前的希望,诗歌拒绝展示诸如逃亡,而是来自于虚假和死亡中的一种方向,他在希望中提出的新的问题[8]”。

起初的博纳富瓦被认为是超现实主义的代表。一战的野蛮和屠杀产生了超现实主义,André Breton 和 Louis Aragon作为创始人,其创作围绕着战争的残酷,用超现实主义的遐想改变着世界。 博纳富瓦的超现实主义则符合二战后50年代人们的需求[9]。在残砖剩瓦中人们对美好对向往,对生死的思考。以至在此后诗中 « 雪花 » 和 « 霞光 »中已久强烈的表现对美的向往。

他轻视那种虚幻陶醉的生活。对于他,诗歌就是当下的真实,他的一生都在为诗歌战斗,用所继承的超现实主义去面对诗歌在现代社会所面临的问题,他用时髦的词语,并把它锤炼的很清晰,这成了他诗歌的标记。

他在诗歌中不停的遐想,直到有一天他写到,诗歌应该是否定遐想,诗歌是在真实中永恒的梦想。他远离了超现实主义,开始向中性靠拢。人们生活在现实社会中需要抑制遐想,但是并不会消失,遐想无处不在。

魏震WillNox后记

7月的一天,突然看到法国大诗人博纳富瓦去世的消息,心中有些触动。我与博纳富瓦没有什么交集,如果硬说有,就是都曾经在欧美游学过,同在巴黎生活过,都在索邦大学学习过。

翻出他的诗,此刻才用心的去读,人们总是这样失去了才去留恋,突然发现他的诗竟然如此优美。在想,应该为这位“校友”做点什么,基于对文学同样的热爱,决定翻译几首他的诗。

像博纳富瓦这样的大诗人,想必他的诗歌早已被译成中文了,但毫不影响我去理解他,用一种纯纯没有任何杂质的心去理解他的诗。

[1]Bonnefoy a dit : Poésie, La batille d’une vie

[2]“Où le je de l’assertion subjective se manifeste avec force et simplicité”

[3]Yves Bonnefoy : « Était-ce du réel, ce que nous fûmes » ? le figaro, 02/07/2016, (le rapport au monde, et non la réflexion interne du moi »)

[4]Yves Bonnefoy ne semble jamais parler avec sa propre voix mais avec une voix venue d’ailleurs, une voix captée

[5]Yves Bonnefoy, « Entretien avec Yannick Mercroyrol et Jean-Louis Thibault-1997 », L’Inachevable, Entretiens sur la poésie, 1990-2010, p.291.

[6]La pierre et le sel, Yves Bonnefoy et la parole poétique 10/09/2012

[7]Poèmes, anthologie d’Yves Bonnefoy (Mercure de France, 1978). ((Nous ne voyons plus dans la même lumière/Nous n’avions plus les mêmes yeux, les mêmes mains/ L’arbre est plus proche et la voix des sources plus vivre/Nos pas sont plus profonds, parmi les morts ». ces morts qu’il a rejoints, plus d’un demi-siècle plus tard, dans l’autre lumière, celle qu’il n’a cessé de chérir et de traquer.)

[8]Jean-Michel Maulpoix, théoricien du lyrisme critique, note dans Adieux au poème, à propos de Bonnefoy. (“Désireux de présence, le poète se refuse à déplorer comme à fuir, mais cherche à s’orienter, en revenant sur les leurres et les périls aussi bien qu’en posant de nouveau la question de l’espoir” )

[9]Laurent Demanze, Yves Bonnefoy : Un parcours de la poésie, Littérature contemporaine, 2009.

参考资料

Jean-Michel Maulpoix, Introduction à la lecture de l’œuvre d’Yves Bonnefoy,

Patick Kéchichian, Yves Bonnefoy et l’enfance du poème, 2009

Jean-Marc Ghitti, Le domaine poétique d’Yves Bonnefoy, 2010

Laurent Demanze, Yves Bonnefoy : un parcours de la poésie, Littérature contemporaine 2009.

Yves Bonnefoy : « Était-ce du réel, ce que nous fûmes » ? le figaro, 2016.

La pierre et le sel, Yves Bonnefoy et la parole poétique, 2012.

Ritta Baddoura, Yves Bonnefoy, le devoir de rêve et d’espoir, L’orient Littéraire.

Yves Bonnefoy, un grand poète est mort, le figaro, 2016

La présence et le réel dans du mouvement et de l’immobilité de Douve, Loxias, 2015.

(0)

相关推荐

  • “已经是秋天了,是离开的季节。”|兰波诞辰167周年

    让·尼古拉·阿尔蒂尔·兰波 1854年10月20日,兰波出生于法国的夏尔维勒.作为19世纪法国象征主义诗歌的代表诗人之一,兰波身上有一种与生俱来的不羁野性.他四处漂泊,在诗歌的王国里肆意驰骋,短暂的一 ...

  • 读书会 | 活在珍贵的人间:一次关于诗歌的细读

    文学观澜·读书会 中国作家网从全国高校.社会团体的线下读书会出发,集结文学爱好者,聆听文学声音,传递文学思想.无论是新作锐见.好书推荐,还是经典重读.话题讨论,跃然于纸上的都不只是凝固的文字,更是跳动 ...

  • 醒来 Lecture11 陈力川|博纳富瓦 《夏夜》

    伟大的诗歌如同精神裂变释放出巨大的能量,其隆隆回声透过岁月迷雾够到我们.--北岛 上:诗歌是接近神秘的一种努力 1.生平与创作 著名翻译家和批评家 早年受超现实主义诗人布勒东和哲学家巴什拉的影响,步入 ...

  • 博纳富瓦访谈|诗的艺术

    Yves Bonnefoy 1923.6.24 - 2016.7.1 Dreaming is a language 伊夫·博纳富瓦,法国现代诗人.翻译家和文学评论家.1923年生于法国西部卢瓦尔河下游 ...

  • 博纳富瓦Yves Bonnefoy真正的躯体 Vrai corps

    ③真正的躯体 诗歌发表在 杂志上 魏震 WillNox 译及解析 ( 法国文化之品味法兰西美食情怀) 合上嘴,面孔已清洗, 净化了的身躯,包裹的 这个灵魂在言语的大地上这般闪烁亮丽, 让最底层的联姻都 ...

  • 伊夫 · 博纳富瓦诗三首

    走刀 2016.06.20 11:48:59字数 374阅读 783 <不完美是一种突破> 火须摧毁,摧毁,摧毁, 只有拯救才值得付出这般代价. 毁掉大理石上那赤裸的表皮 才会造成一切形式 ...

  • 伊夫·博纳富瓦:诗五十二首 | 诗与诗学

    潘博 译 真实的名字 我将命名你曾经是的这座城堡为沙漠, 命名这个声音为夜,你的脸为缺场, 并且当你跌入贫瘠的土地 我将命名运走你的闪电为虚无. 死是一个你过去一直爱的国度.我来 但永恒地通过你昏暗的 ...

  • 博纳富瓦诗歌精选7首|诗啊,我用手爱抚你,用唇吻你

    伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016)法国著名现代诗人.翻译家和文学评论家.1923年生于法国西部,在大学里攻读哲学,后曾研究考古.1946年起发表诗作,1953年出版第一部诗集<论杜弗的动与 ...

  • 伊夫·博纳富瓦的诗

    伊夫·博纳富瓦(1923 - 2016)法国著名现代诗人.翻译家和文学评论家.1923年生于法国西部,在大学里攻读哲学,后曾研究考古.1946年起发表诗作,1953年出版第一部诗集<论杜弗的动与 ...

  • 译 | 伊夫·博纳富瓦诗五首

    几个月前曾发心要把<曲板/弯曲的船板/Les Planches Courbes>全本译出,恨自己译笔太臭,也无力研读浩繁的相关研究,空是苦咂,原诗果核般的质感在翻译中损失较多,只有挫折感而 ...

  • 伊夫·博纳富瓦《我给你这些诗行》诗26首(转自现代诗选粹)

    伊夫·博纳富瓦<我给你这些诗行>诗26首伊夫·博纳富瓦(YvesBonnefoy, 1923- ),二十世纪法国最重要的诗人.翻译家.文学评论家,生于法国西部卢瓦尔河下游的重镇图尔市,父亲 ...

  • 试译 博纳富瓦 诗两首 译/Sumeili

    伊夫·博纳富瓦 一块石头 神秘的急迫召唤着我们. 走进去后,我们打开了 百叶窗,我们认出了桌子,壁炉, 床:透过窗户星星越来越大, 我们听到那个声音想要我们 在夏日的顶点去爱. 就像海豚在无岸的水里嬉 ...