绝美古诗词英译,你最喜欢哪一首呢?
中国汉字源远流长,博大精深
古诗古词更是奥妙无穷~
古诗词到底有多美
相信经历过背诵默写唐诗宋词的同学
都!很!清!楚!
当古诗词碰上英语,又会产生怎样的火花呢?
今天是联合国中文语言日,
又恰值春日最后一个节气——谷雨
那就跟着我一起来领略
许渊冲爷爷翻译的几首关于春日的古诗吧~
春晓
孟浩然
A Spring Morning
by Meng Haoran
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
This morn of spring in bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
夜来风雨声,花落知多少。
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
相思
王维
Love Seeds
by Wang Wei
revive /rɪˈvaɪv/ v.
释义:(使)苏醒;(使)复原;(使)复兴;(使)重新流行
江南春
杜牧
Spring on the Southern Rivershore
by Du Mu
① oriole /ˈɔːriəʊl/ n. 释义:(欧洲)拟黄鹂;(北美)金黄鹂 ② streamer /ˈstriːmə(r)/ n. 释义:装饰彩纸条,饰带 ③ splendid /ˈsplendɪd/ adj. 释义:极佳的,非常好的;华丽的;壮丽的
忆江南
白居易
Dreaming of the Southern Shore
by Bai Juyi
江南好,
Fair Southern shore,
风景旧曾谙。
With scenes I adore.
日出江花红胜火,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春来江水绿如蓝。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不忆江南?
怎么样?
翻译成英文的古诗词也很美是不是!
赶紧学起来吧~
赞 (0)