为词所困
这几天看备考中英文试卷
经常被试卷的中文翻译意思弄糊涂
也许大多数翻译者初衷
首选是要用中文表达出异域风情
其次才是八九不离十地译出英文的本意
就拿姓名来说
“克里斯汀.玛丽亚”也许就是我们这边的“翠花”
“基督山伯爵”也许就是我们这边的“南京浦口星甸镇老大”
但让译者这么一用词
当时就让我们有种高雅向往的感觉
我们这些百姓对词的困惑
远不止局限于翻译的文章这么小的范围
这世界上那些本是为填饱肚子的营生
换一批词以后
立即就和高尚伟大挂起钩来
“伟大”应该是人类发明的一种独有的
最廉价也最无价的词
就像一个小便的人
从野外的随风小水柱
变换到五星酒店大堂电梯后面的厕所
稳好姿势
听着自动冲水的声音
对着一个硕大白色的搪瓷异形挂盆
射出和野外一样的水柱
“伟大”不在于那串不变的水柱
而在于那个硕大的瓷器和挂它们的房子
虽然这些物件尺寸“伟大”得既不和我们的器官尺寸吻合
也有点浪费
若是在相比低一等的场所
加上“向前一小步文明一大步.......”的标语
让你更有一种奇怪的跟随感
这向前一小步从哪算起?
更诱惑的词语“自由”也是
耳边被碎碎念的
一般是诱惑你从一个牢笼跳到另一个牢笼的饵料
一旦开始心动起跳
那结果就和自由这个词的本意没有半毛钱关系了
也许你没见过的没听过的词
才是你现在活着的样子
那些用词形容的
是我们以为的想象
也许人的生存能力
本来就是一种想象力
而已
赞 (0)