林海微澜:驿动的心 2020206深夜
夜深阑静,突然听得人说,一个诚实的白衣天使走了。
于是想到这首古老的歌谣:
Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountainside.
The summer's gone, and all the roses falling.
Tis you, tis you must go and I must bide.
But come ye back when summer’s in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow,
Tis I’ll be here in sunshine or in shadow.
Oh Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so.
But if ye come, and all the flowers are dying
If I am dead as dead I well may be.
Ye'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an Ave there for me.
And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave shall warmer, sweeter be,
And if you bend and tell me that you love me,
Then I shall sleep in peace until you come to me.
那个诚实的人走了,不过在亲朋好友间说了句实话。
早前曾琢磨出一个新瓶旧酒的文言说辞,叫做“城狐社鼠,五世其昌”,避忌讳的切口。这大概就是所谓的逆淘汰,杀人放火金腰带,修桥补路无尸骸。
《墓中人语》
哦,丹尼少年,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,丹尼少年,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面
整个我孤坟感应,甜蜜温暖
你俯身向前,诉说情爱
我将死于安乐,直到与你同在
一九八二年十二月二十七日下午 李敖 译于台北