《明史·曹震传》原文及翻译
明史
原文:
曹震,濠人。从太祖起兵,累官指挥使。洪武十二年,以征西番功封景川侯, 禄二千石。从蓝玉征云南,分道取临安诸路,至威楚,降元平章、阎乃、马歹等。 云南平,因请讨容美、散毛诸洞蛮及西番朵甘、思曩日诸族。诏不许。又请以贵州、四川二都司所易番马,分给陕西、河南将士。又言:“四川至建昌驿道经大渡 河往来者多死瘴疠询父老自眉州峨眉至建昌有古驿道平易无瘴毒已令军民修治。 请以泸州至建昌驿马,移置峨眉新驿。”从之。二十一年,与靖宁侯叶升分道讨平 东川叛蛮,俘获五千余人。
寻复命理四川军务,同蓝玉核征南军士。会永宁宣慰司言,所辖地有百九十滩,其八十余滩道梗不利。诏震疏治之。震至泸州按视,有支河通永宁,乃凿石削崖, 令深广以通漕运。又辟陆路,作驿舍、邮亭,驾桥立栈。自茂州,一道至松潘,一道至贵州,以达保宁。先是行人许穆言:“松州地硗瘠,不宜屯种。戍卒三千, 粮运不给,请移戍茂州,俾就近屯田。”帝以松州控制西番,不可动。至是运道既 通,松潘遂为重镇。帝嘉其劳。逾年复奏四事:一,请于云南大宁境就井煮盐, 募商输粟以赡边。一,令商入粟云南建昌,给以重庆、綦江市马之引。一,请蠲 马湖逋租。一,施州卫军储仰给湖广,溯江险远,请以重庆粟顺流输之。皆报可。
震在蜀久,诸所规画,并极周详。蜀人德之。善政自誉,蓝玉败,疾谓与震及 朱寿诱指挥庄成等谋不轨,密诏论逆党,以震为首,并其子炳诛之。
(选自《明史·曹震传》,有删改)
译文:
曹震,濠州人。跟从太祖起兵,累积功劳被任命为指挥使。洪武十二年,因征讨西番有功封为景川侯,食禄二千石。跟从蓝玉征讨云南,分道攻取临安诸路, 至威楚,降服元平章、阎乃、马歹等人。云南平定后,趁机请求征讨容美、散毛 诸洞蛮及西番朵甘、思曩日诸族。朝廷下诏令不可。又请求将贵州、四川二都司 所买番马分给陕西、河南将士。又说:“四川至建昌驿道,途经大渡河,来往者多 半死于瘴毒。询问当地的老人,得知从眉州峨眉至建昌,有古驿道,(道路)平坦 且无瘴毒,已经命令军民加以修治。请求把泸州至建昌的驿马,移到峨眉新驿站。” 得到许可。二十一年与靖宁侯叶升分兵讨伐平定了东川叛蛮,俘虏五千余人。不 久任命统领四川军务,同蓝玉考察征南军士。
永宁宣慰司说,所辖之地有一百九十个滩,其中有八十多个滩堵塞不便利。诏 令曹震治理疏通。曹震到泸州巡视,看到了有条河直通永宁,于是凿石削崖,加 深、扩广河道,达到通漕运的目的。又开辟陆路,兴建驿舍邮亭,架桥立栈,自茂州,一条道路直通松潘,一条道路到贵州,最后通达保宁。最初行人许穆说:“松 州土地贫瘠,不适宜聚居种植垦荒,戍守士卒三千人,粮草不能供给,请求移守 茂州,可使他们就近垦种荒地。”太祖认为松州控制着西番,不能动摇。至此运道 已经畅道,松潘于是成为重镇,太祖嘉奖曹震的功劳。过了一年,他又上奏了四 件事:一、请求在云南大宁境内掘井煮盐,招募商人运输粮食以供给边防;二、 命令商人输送粮食到云南建昌,替重庆、綦江等地以粮钱换马;三、请求免除马 湖拖欠的租子;四、施州卫的军储物资,依赖于湖广,逆江而上十分险远,请求从重庆顺江而下输送粮食。他的奏请得到了允准。
曹震在蜀的时间很久,所有管理的地方都有规划,一并十分周详,得到了蜀人 的赞颂。良好的管理就有好名誉了,因蓝玉叛逆事情败露,很快有人告蓝玉曾与 曹震和朱寿诱使指挥庄成等图谋不轨。密诏追论逆党,以曹震为首,连同他的儿 子曹炳一同被杀。