雪莱诗歌《咏死》原文及赏析

咏死

作者:雪莱

译文:穆旦

像一个苍白、冰冷、朦胧的笑

在昏黑的夜空,被一颗流星

投给大海包围的一座孤岛,

当破晓的曙光还没有放明,

啊,生命的火焰就如此黯淡,

如此飘忽地闪过我们脚边。

人啊!请鼓起心灵的勇气

耐过这世途的阴影和风暴,

等奇异的晨光一旦升起,

就会消融你头上的云涛;

地狱和天堂就化为乌有,

留给你的只是永恒的宇宙。

我们的知觉由现世滋育

我们的感情也由它而生,

死亡必然是可怕的一击,

使没阅历的头脑感到震惊:

想到我们的所知、所见、所感,

都逝去了,像不可解的梦幻。

啊,坟墓的那边隐藏着一切,

一切都在,除了我们这躯体,

只有这眸子,这美妙的听觉

再也不能活着从那儿汲取

所有伟大和奇异的东西,

在无尽变换的大千世界里。

谁讲过无言的死的故事?

谁揭开过死后景象的帷幕?

谁到过曲折广阔的墓穴里

把它下面的阴影向人描述?

或者把对现世的爱与恐惧

和未来的希望联在一起?

这首《咏死》是雪莱1816年创作的,上面的中文译文是穆旦翻译的,这两位的大名应该都有所耳闻吧,我这里就不再做介绍了。

赏析:

这首《咏死》给我的感觉很微妙,好像在表达泛神论的观点,但又像在回答死亡的问题。雪莱究竟想表达什么我不得而知,在这里简单的说说我对这首诗的理解吧,不足之处还请批评指教。

死亡是每个人必须面对的一个问题,人们对它的恐惧与生俱来。死亡确实让人恐惧,原因雪莱为讲的很清楚“想到我们的所知、所见、所感,都逝去了,像不可解的梦幻”,想想你死了,在这个世界的一切都将离你而去,你无法再看到一切,也无法再触摸到一切,更致命的是你不能再思考……如果你是一个无神论者,你会对死亡更加恐惧,你并不知自己是否有灵魂,你就此消失了,一切的一切!

“像一个苍白、冰冷、朦胧的笑,在昏黑的夜空,被一颗流星,投给大海包围的一座孤岛 ”雪莱这句诗就是最好的描绘和定义。

(0)

相关推荐

  • 新春特辑|诗词贺新年,诗意迎新春

    新年快乐 春节是中国的农历新年,亦是中华民族最隆重.最热闹的传统节日.古往今来,不少脍炙人口的诗词名篇在浓厚的节日氛围中孕育而生.今天,让我们一起在最美的诗词中感受最的年味,去寻找那些藏在字里行间的新 ...

  • 那滴清水《那年今日》

    那年今日 曾经的我们都信心满满,甚至是哭着高喊"一定要成为更好的自己". 一路走来,磕磕绊绊,许多人实现了昔日的目标,事后,庆幸此前付出的努力,庆幸自己有过梦想与拼搏:同时,有多少 ...

  • 落在翅膀上的雪

    沉淀画作 落在翅膀上的雪 文/沉淀 冬天的风吻过我的脸 再也看不到的雪花 不知飘向了何方 我对你说爱上了你 不想给你太多的负担 选择的沉默 在光阴的流逝中 渐渐变成无色 我对天空说 没有自由的世界 可 ...

  • 今天,读首诗吧‖大寒之夜 对于寒冷的恐惧比寒冷更冷

    大寒之夜 一阵风  冻住了所有的叫喊 让我们无法描述这个冬天 只有雪在狂奔 制造紧张的气氛 天地之间 张开冰冷的蚌壳 我们四顾茫然 无处可逃 只有冻成珍珠的眼泪 遗失在黑夜的雪野 只有周身的血液 还能 ...

  • 雪莱诗歌《印度小夜曲》原文及赏析

    [英国] 雪莱 一 在夜晚第一度香甜的睡眠里, 从梦见你的梦中起身下了地, 习习的夜风正轻轻地吹, 灿烂的星星耀着光辉; 从梦见你的梦中起身下了地, 有个精灵附在我的脚底, 引导着我,哦,不可思议, ...

  • 英国诗人经典诗歌雪莱《西风颂》原文及赏析

     雪莱<西风颂> (查良铮译本) 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一 ...

  • 雪莱经典诗歌《往昔》原文及赏析

    作者:雪莱 1 你可会忘记那快乐的时刻, 被我们在爱之亭榭下埋没? 对着那冰冷的尸体,我们铺了 不是青苔,而是叶子和鲜花. 呵,鲜花是失去的快乐, 叶子是希望,还依然留贮. 2 你可忘了那逝去的?它可 ...

  • 雪莱经典诗歌《致云雀》原文及赏析

    致云雀 (英)雪莱--江枫译 你好呵,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐音, 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心. 向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 像一片烈火的 ...

  • 雪莱诗歌《给玛丽》原文及赏析

    [英国] 雪莱 哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好, 你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛, 你那甜美的话语,似小鸟 向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣 倾吐爱情时的啭鸣, 那天地间最甜最美的声音! 还有你的秀额-- ...

  • 雪莱诗歌《给——温柔的歌声已消逝》原文及赏析

    [英国] 雪莱 温柔的歌声已消逝, 乐音仍在记忆里萦回; 紫罗兰花虽然枯死, 意识中尚存留着芳菲. 玫瑰花朵一朝谢去, 落英堆成恋人的床帏; 你去后怀念你的思绪 该是爱情在上面安睡. (江枫 译) & ...

  • [英国]雪莱经典诗歌《云》原文及赏析

    <云> 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖; 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 歇息在午睡的梦境. 从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, 当她们的母亲绕太阳旋舞时 ...

  • 〔英国〕.雪莱诗歌《哀歌》原文及赏析

    <[英国].雪莱·哀歌>经典诗文赏析 哦,世界!哦,时间!哦,生命! 我登上你们的最后一层, 不禁为我曾立足的地方颤抖; 你们几时能再光华鼎盛? 噢,永不再有,--永不再有! 从白天和黑夜 ...

  • 雪莱诗歌《给——我畏惧你的吻》原文及赏析

    [英国] 雪莱 一 我畏惧你的吻,温柔的姑娘, 你不必畏惧我的; 我的灵魂已经负担过分沉重, 再不忍加重于你的. 二 我畏惧你的姿态.音调.仪容, 你不必畏惧我的; 真挚无邪,是我内心的热忱, 我热诚 ...