叶芝《当你老了》原文及翻译

  经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,情感丰富真切。下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。

  原文:

  When you are old

  When you are old and grey and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true,

  But one man loved the pilgrim Soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur, a little sadly, how Love fled

  And paced upon the mountains overhead

  And hid his face amid a crowd of stars.

  译文:

  一、当你年老时

  傅浩译

  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

  在炉旁打盹时,取下这本书,

  慢慢诵读,梦忆从前你双眸

  神色柔和,眼波中倒影深深;

  多少人爱你风韵妩媚的时光,

  爱你的美丽出自假意或真情,

  但唯有一人爱你灵魂的至诚,

  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

  弯下身子,在炽红的壁炉边,

  忧伤地低诉,爱神如何逃走,

  在头顶上的群山巅漫步闲游,

  把他的面孔隐没在繁星中间。

  二、当你老了

  袁可嘉译

  当你老了,头白了,睡意昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  回想它们昔日浓重的阴影;

  多少人爱你青春欢畅的时辰,

  爱慕你的美丽,假意或真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

  在头顶的山上它缓缓踱着步子,

  在一群星星中间隐藏着脸庞。

  三、当年华已逝

  LOVER译

  当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

  坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

  请缓缓读起,如梦一般,你会重温

  你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

  多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

  爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

  但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

  当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

  炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

  带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

  此时他正在千山万壑之间独自游荡,

  在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

  四、当你年老

  陈黎(台湾)译

  当你年老,花白,睡意正浓,

  在火炉边打盹,取下这本书,

  慢慢阅读,梦见你眼中一度

  发出之柔光,以及深深暗影;

  多少人爱你愉悦丰采的时光,

  爱你的美,以或真或假之情,

  只一个人爱你朝圣者的心灵,

  爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

  并且俯身红光闪闪的栏栅边,

  带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

  逃逸,逡巡於头顶的高山上

  且将他的脸隐匿於群星之间。

  五、当你老了

  裘小龙译

  当你老了,头发灰白,满是睡意,

  在炉火旁打盹,取下这一册书本,

  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

  有的那种柔情,和它们的深深影子;

  多少人爱你欢乐美好的时光,

  爱你的美貌,用或真或假的爱情,

  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

  在燃烧的火炉旁边俯下身,

  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

  在头上的山峦中间独步踽踽,

  把他的脸埋藏在一群星星中。

  六、当你老了

  杨牧译

  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

  在火炉边瞌睡,取下这本书,

  慢慢读,梦回你眼睛曾经

  有过的柔光,以及那深深波影;

  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

  恋爱你的美以真以假的爱情,

  有一个人爱你朝山的灵魂内心,

  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

  逸去了并且在头顶的高山踱蹀

  复将他的脸藏在一群星星中间。

(0)

相关推荐

  • 美霞读诗:当你老了|叶芝:诗塾(104)

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 "       当你老了 [爱尔兰]叶芝 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, ...

  • 酬乐天咏老见示原文、翻译及赏析

    酬乐天咏老见示刘禹锡[唐代]人谁不顾老,老去有谁怜.身瘦带频减,发稀冠自偏.废书缘惜眼,多灸为随年.经事还谙事,阅人如阅川.细思皆幸矣,下此便翛然.莫道桑榆晚,为霞尚满天.译文及注释 译文人谁不害怕衰 ...

  • 叶芝不仅有《当你老了》这首名篇 | 柳园下也有我们的爱

    A Poem For 520 Editor | Louie ◆  ◆  ◆  ◆  ◆   斯莱戈郊外的一条小河边上,一棵棵青青的柳树在风中摇曳.春夏季节傍晚,这里可真是个约会的好去处. 我第一次见到 ...

  • 人易老,情难灭——叶芝《当你老了》赏析

    今日的我,徜徉在文字的河,溅起心灵的浪花的,是一首叫作<当你老了>的诗歌. 我一遍遍地品读,一遍遍地把玩,伸出手,摩挲着诗中的每一个文字,因之,我的手指也染上了岁月的沧桑. 当你老了   ...

  • 黄色周五 | 叶芝《当你老了》:得不到的永远在骚动,被偏爱的都有恃无恐

    今日豆瓣评分7.8分,748人评价 内容简介 xxxxxxxxx 也许你我终将消失无影,但是你该知道我曾因你而动情.<当你老了>,精选诺贝尔文学奖得主叶芝的100首情诗,以完美的形式呈现诗 ...

  • 叶芝爱情诗《白鸟》原文及赏析

    [爱尔兰] 叶芝 亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,亲爱的,一缕不死的忧伤. 露湿的百合.玫瑰,睡梦里逸出一丝困 ...

  • 〔爱尔兰〕叶芝《深誓》诗词原文及赏析

    这首题名<深誓>的小诗,写"我"尽管因为"你"不尊重深誓而别配他人,但"深誓"在"我"的生命中并未褪色.诗人 ...

  • 〔爱尔兰〕叶芝《长时间沉默以后》诗词原文及赏析

    长时间沉默以后 [爱尔兰]叶芝 长时间沉默以后讲话了:对, 别一些情侣疏远了或者作古, 灯罩掩藏了并不友好的光辉, 窗帘挡住了并不友好的夜幕, 我们正好议论了又重新议论 艺术和诗歌这个至高的题旨: 身 ...

  • 叶芝诗歌《失恋的哀悼》原文及赏析

    [爱尔兰] 叶芝 浓发.淡眉.安静的手, 我有过一位美丽的女友, 曾梦想那旧日的绝望 终将在爱情中结束: 有一天她窥入我心底, 看见你的影像在那里; 从此她嘤嘤地离去了. (傅浩 译) 诗篇描写了失恋 ...

  • 叶芝诗歌《丽达与天鹅》原文及赏析

    [爱尔兰] 叶芝 猝然猛袭:硕大的翅膀拍击 那摇摇晃晃的姑娘,黑蹼爱抚 她的大腿,他的嘴咬住她的脖子, 他把她无力的胸脯紧贴他的胸脯. 她受惊的.意念模糊的手指又怎能 从她松开的大腿中推开羽毛的光荣? ...