“You have matches?”理解成是“你有火柴吗?”歪果仁笑疯了!
暗藏陷阱的英语俚语
You have matches?
错误理解:你有火柴吗? ×
正确理解:你需要帮忙吗? √
使用场景:
如果看到别人两手都占着,就故意开玩笑跟他要火柴。这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”
He is wearing two hats.
错误理解:他戴着两顶帽子。 ×
正确理解:他身兼两职。√
使用场景:
如果有人同时做着两份工作,就可以用“wearing two hats” 来形容身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
With a grain of salt
I'd like to take it with a grain of salt.
错误理解:我要加点盐再吃。 ×
正确理解:我保持怀疑态度。√
使用场景:
'Take something with agrain of salt' 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思,而不是说要“放些盐再吃”。
Skin off one's nose
No skin off my nose.
错误理解:我的鼻子没有掉皮。 ×
正确理解:对我来说无所谓。√
使用场景:
skin off one's nose是与某人有关的意思, No skin off my nose. 表示只是顺便问一下罢了。实际这个事情跟我没什么关系。
注:no skin off sb.'s nose 也可以表达为:no skin off sb.'s teeth。
Sweet tooth
Do you have a sweet tooth?
错误理解:你有一个甜牙吗?×
正确理解:你是不是爱吃甜食? √
使用场景:
牙科诊所会问:Do you have a sweet tooth?
sweet tooth 在这里的意思是“爱吃甜食”。
赞 (0)