《夺冠》不能翻译成'win a championship'!官方翻译来了!!

经历撤档和改名风波后的电影《夺冠》,终于在9.25日上映了。
这是一部讲述中国女排奋斗拼搏历史的电影,浓缩了中国女排40年的故事,电影上映2天票房就高达1.6亿,比《八佰》都要高。
为了防止剧透,趣多多今天就不说剧情了,求生欲也是满满的。
但有一点,敬业的我还是忍不住想说一下:中国女排三十多年的沉浮图景将由这部电影逐渐缓缓打开。
短短两分钟的预告片,但隔着屏幕的每一位观众几乎都被片子里的热血感动。
这种极具渲染力、刚强的情感则来源于鼓励了一代又一代人的——女排精神。
说到《夺冠》这部电影,英文名可不是“win the championship”!那正确说法到底是什么呢?
win the championship
win 赢得
championship/ˈtʃæm.pi.ən.ʃɪp/ 冠军
这是最常见的表达
I cried with excitement when I saw the Chinese Women's Volleyball Team win the championship
看到中国女排夺冠,我激动地哭了~
而官方给出的翻译是这样的:
leap 英 [liːp] 美 [lip]
这个单词的本意其实是 “跳”、“飞跃”
leap 和 jump 通常可以换用,但是 leap 更侧重于身体猛力向上升起并超前急冲的动作。
在排球比赛里我们经常可以看到运动员的这种姿势。
除了“跳”的这个动作,leap 如果和 forward 组合在一起:“leap forward”就有“跃进、快速发展”的意思,这也暗喻中国女排的发展是一次质的飞跃。
而正是一次次跳起,一场场比赛后的飞跃,中国女排现在才能在亚洲,乃至世界,都能独树一帜。
中国女排在比赛里不是一直只赢不输的,但她们却能一直夺冠,因为:女排精神不是赢得冠军,而是有时候知道不会赢,也竭尽全力。
另外“夺冠”还可以说成“win the first place”
win the first place
When will the Chinese Men's Football Team win the first place?
什么时候中国男足可以夺冠?(我也想知道~)
“夺冠”也是“赢得金牌”所以,可以说win the gold medal
(0)

相关推荐