道歉了事:D&G终说对不起
The co-founders of Dolce&Gabbana apologized Friday in a video on Chinese social media after promotional videos seen as racist and subsequent Instagram messages stoked a furor in one of the world's largest markets for luxury goods.
在其宣传视频被看成种族歧视以及后续的照片墙信息引发了中国,这个世界上最大的奢侈品市场人们的愤怒后,杜嘉班纳的两个创始人周五终于在中国的社交媒体发布的视频中道了歉。
Domenico Dolce and Steffano Gabbana appeared in a nearly 1 ½ minute video posted on Weibo, a Chinese version of Twitter, saying they hope to be forgiven and will do their best to better understand and respect Chinese culture.
多米尼克.杜嘉和斯特凡诺.班纳出现在了这个发布在微博上的大概一分半的视频里,微博相当于中国版的推特,他们说他们希望得到原谅,而且会竭尽全力来更好地理解并尊重中国文化。
"We have always been in love with China," said Dolce.
“我们一直都爱着中国,”杜嘉说道。
"We love your culture and we certainly have much to learn. That is why we are sorry if we made mistakes in the way we expressed ourselves. "
“我们很热爱你们的文化,也有很多东西要学。所以如果我们表达自己的方式上有一些错误的话我们感到抱歉。”
The Italian fashion house has been in hot water for the videos and subsequent insulting remarks made by the Instagram accounts of both the company and Gabbana.
这个意大利时尚品牌因为其视频和后续的班纳及其公司作出的侮辱性言论最近正处于舆论的风口浪尖上。
It blamed hackers for the Instagram comments.
照片墙上的评论它怪罪说是黑客所为。
The three promotional videos, which have been deleted from the company's Weibo account, feature a Chinese woman using chopsticks to eat pizza and other Italian food.
而三个宣传视频,目前已经从该公司的微薄账号上删除了,里面拍的是一个中国女人用筷子来吃披萨和其它意大利食物。
Many Chinese social media users called the videos racist and full of outdated stereotypes.
很多中国的微博用户认为这段视频有种族歧视,并且充满了成见。
In the apology video, the two designers wore black long-sleeve shirts, the kind they often wear to runway shows, and sat with their hands folded at a large conference table in a room decorated with formal, red-gilded wallpaper.
在道歉视频中,这两位设计师身穿黑色的长袖衬衣,就是他们通常穿着去T台秀的那种,他们交叉着双手坐在一张大会议桌前,房间里贴着正式的红金色墙纸。
"We will never forget this experience and it will certainly never happen again," Gabbana said, adding, "From the bottom of our hearts, we ask for forgiveness."
“我们永远不会忘记这次事件,这种事绝不会再发生,”班纳说道,还补充说,“我们打心底里请求原谅。”
They finish the video by saying "sorry" in Chinese.
在视频的最后他们用中文说了“对不起”。
The backlash forced Dolce&Gabbana to cancel a major extravaganza earlier this week that the company had billed as one of its biggest shows ever outside of Italy.
这次事件的后续影响迫使本周早些时候,杜嘉班纳取消了一场盛大的演出,这场演出被宣传为该公司有史以来在意大利以外最大的演出之一。
Chinese purchases at home and abroad account for about 30 percent of global luxury goods sales.
中国人在国内和海外购买的奢侈品消费要占到全球奢侈品销售总额的30%。
Several screenshots showed Gabbana's Instagram account referring to China with crude terms and emoji as he defended the promotional videos.
在班纳为宣传视频辩驳的同时,有一些截屏显示班纳的照片墙账号提到中国的时候使用了粗俗的语言和表情。
Zhang Ziyi, who starred in "Crouching Tiger, Hidden Dragon," said on one of her social media accounts that the Italian brand had "disgraced itself."
章子怡,曾出演电影《卧虎藏龙》,她在微博账号上说这个意大利牌子是为自己抹黑。
Chinese pop idol Karry Wang and actress Dilireba, both Asia-Pacific brand ambassadors, have informed the company that they will terminate all cooperation.
中国的流行偶像王俊凯和演员迪丽热巴,他们都是亚太地区的品牌形象大使,已经通知该公司称他们要终止合约。
The fallout spread to Hong Kong on Friday with upscale department store Lane Crawford joining Chinese retailers who stopped selling Dolce&Gabbana merchandise.
上周五,随着高档百货公司连卡佛加入停止销售杜嘉班纳商品的中国零售商的行列,影响蔓延至香港。
"With respect to our customers, we have removed the brand from all stores in mainland China, online and in Hong Kong," Lane Crawford President Andrew Keith said in a statement.
连卡佛总裁安德鲁.基思在一份声明中说,“为了表示对我们的客户的尊重,我们已经从中国大陆、网上和香港的所有门店撤下了这个品牌。”
Dolce&Gabbana goods earlier disappeared from major Chinese e-commerce sites including Alibaba's Tmall and JD.com.
此前,杜嘉班纳的商品从阿里巴巴的天猫和京东等中国主要电子商务网站消失。
A duty-free shop at the Haikou Meilan airport on China's Hainan island announced on social media that it had pulled all the company's products.
海南岛海口美兰机场的一家免税店在社交媒体上宣布,他们已经撤下了该公司所有的产品。
对于这次杜嘉班纳的道歉,朋友们有什么看法呢?欢迎给amber留言哦!
感谢关注
跟amber一起看世界