《遊武昌寒溪西山寺》赏析
《遊武昌寒溪西山寺》
文本载自《蘇軾詩集》,该书为王文誥輯注,孔凡禮點校,中華書局1982版
遊武昌寒溪西山寺
蘇軾
連山[1]蟠[2]武昌,翠木蔚[3]樊口[4]。我來已百日,欲濟[5]空搔首[6]。
坐看鷗鳥沒[7],夢逐麕麚[8]走。今朝橫江[9]來,一葦[10]寄衰朽[11]。
高談破巨浪,飛屨[12]輕重阜[13]。去人曾幾何,絕壁寒溪吼[14]。
風泉兩部樂[15],松竹三益友[16]。徐行欣有得,芝术[17]在蓬莠[18]。
西上九曲亭[19],衆山皆培塿[20]。却看江北路,雲水渺何有。
離離[21]見吳宮[22],莽莽[23]真楚薮[24]。空傳[25]孫郎石[26],無復陶公柳[27]。
爾來風流人[28],惟有漫浪叟[29]。買田吾已決,乳水[30]況宜酒。
所須修竹林,深處安井臼[31]。相將[32]踏勝絕[33],更裹三日糗[34]。
解題:
元豐三年(一〇八〇)二月,蘇軾因“烏臺詩案”被貶黃州。同年五月,蘇軾同友人共遊武昌西山寺,此詩便作于此時。武昌:縣名,北宋屬鄂州,治今湖北鄂州市,吳王孫權就在此定都稱帝。寒溪:是指武昌樊山下的一條溪流,夏日,溪水十分冰冷,且常有寒氣冒出,因此得名。西山:古称樊山,地处古武昌城区之西,有山磅礴而迤逦。山中有寺,名西山寺,又稱灵泉寺,建於吴王避暑宫址,供奉有晉陶侃在海上所得的文殊菩薩金像。
註釋:
[1] 連山:连绵的山脉,連與翠相對,山與木相對,因此,連山在此詩中應為連綿的山脈之義,而非王文誥所注《連山》這一書名。[王注]:“《周禮·太卜》:掌三易之法,一曰連山。”
[2] 蟠:盤曲。
[3] 蔚:草木茂盛。
[4] 樊口:樊溪的東入江口。《與地記勝》卷八一:“樊溪,一名樊港,又名袁谿,在樊山西南,控縣南湖澤凡九十九,東為樊口,入於江。”
[5] 濟:渡過水流。《左传·僖公二十四年》:“济河,围令狐。”
[6] 搔首:以手搔头。焦急或有所思的樣子。[王注]: “《詩》:愛而不見,搔首踟躕。”
[7] 鷗鳥:江鷗。坐看鷗鳥沒:杜牧的《送孟遲》詩中有“寺樓最騫軒,坐送飛鳥沒。”此句與孟浩然的《臨洞庭湖》中的“坐觀垂釣者,徒有羨魚情。”有異曲同工之妙。
[8] 麏:[jūn] 古同“麇”,指獐子。 麚:[jiā ] 雄鹿。《說文》:“麚,牡鹿,以夏至解角。”《文選》劉安《招隱士》:“白鹿麏麚兮,或騰或倚。”
[9] 橫江:橫渡長江。楊雄《反離騷》:“橫江湘以南往。”
[10] 一葦:指小舟。《詩·衛風·黃廣》:“誰謂河廣,一葦杭之。”
[11 ]衰朽:老邁無能。江總《樂修堂應令》:“衰朽恧連章。”韓愈《左遷至藍關示姪孫湘》:“肯將衰朽惜殘年。”
[12] 飛屨:屨,鞋子。飛屨即飛步之意。
[13] 重阜:高而重迭的山冈。陆机《挽歌》之二:“重阜何崔嵬,玄庐窜其閒。”赵至《与嵇茂齐书》:“徘徊九皋之内,慷慨重阜之巔。”
[14] 寒溪吼:即寒溪发出巨響之意。杜甫《陪鄭廣文遊何將軍山林》之六:“雲門吼瀑泉。”
[15] 風泉兩部樂:詩人把風聲與泉聲當作兩部樂趣來欣賞。《南齊書·孔稚珪傳》:“門庭之內,草萊不剪,中有蛙鳴,……曰:‘我以此當兩部鼓吹’”
[16] 三益友:代指今天一同出遊的朋友。《論語·季氏》:“孔子曰:‘益者三友,損者三友。’”元結《丐論》:“古人鄉與君子,則與雲山為友;里無君子,則與松柏為友;坐無君子,則與琴酒為友。”
[17] 芝:芝草。古以為神草,服之可以成仙,又名靈芝。 术:別名白术山薊、山姜,我国传统常用中药材。李華《仙游寺》:“早窺神仙簶,願結芝术友。”
[18]蓬莠:在這裡代指草叢、草莽。蓬:草名,蓬蒿。莠:一年生草本植物,穗有毛,很像谷子,亦称“狗尾草”。
[19] 九曲亭:位于鄂州市西山风景区东麓。据《三国志·吴书》、《建康实录》、《武昌县志》等典籍记载,此亭始建于公元221年前后。是孙权为了纪念将士们挖山开道的功劳而建。
[20] 培塿:小土丘。
[21] 離離:隱隱約約的樣子。《尚書大傅》卷五《略說》:“昭昭如日月之代明,離離若參辰之錯行。”
[22]吴宮:吳王孫權的避暑山莊。《與地紀勝》卷八一:“避暑宮,在武昌寒溪上。世傳西山寺即故基。《上俗編》云:‘至今無暑氣。有吴王讀書堂,在寒溪山間。’”
[23] 莽莽:草木茂盛的样子。屈原《九章·懷沙》:“滔滔孟夏兮,草木莽莽。”
[24] 楚藪:楚,楚地;藪,多草的湖澤。
[25] 空:徒然;白白地。崔颢《黄鹤楼》:“黃鶴一區不復返,白雲千載空悠悠。”
[26] 孫郎石:孫郎指孫權。西山寺位於吳王孫權避暑地,且西山有一塊巨石,相傳是孫權和劉備比試寶劍的石頭,至今還在。
[27] 陶公柳:陶公之晉代陶侃。當年陶侃鎮守武昌,命部下在軍門前種柳樹。《晉書·陶侃傳》:陶侃鎮武昌,“性纖密好問,頗類趙廣漢。嘗課營種柳。都尉夏施盜官柳,植之於己門。侃後見,駐車間曰:‘此是武昌西門前柳,何因盜來此種?’施惶怖謝罪。”
[28] 風流人:超凡脫俗而好風雅之人。《晉書·王濛傳》:“簡文帝之為會稽王也,嘗與孫綽商略諸風流人。”
[29] 浪漫叟:“漫浪叟”,本是唐代詩人元結的綽號。元結自稱“浪士”,人稱“漫郎”,曾客居樊口,結廬西山。但在此詩中指詩人本人。
[30] 乳水:即乳泉的泉水。乳泉,位於西山山頂。《杜沂游武昌,以酴釄花菩薩泉見餉》:“軍言西山頂,自古流白泉。上為千牛乳,下有万石鉛。”即此處所謂乳水。
[31] 井臼:井謂水井,臼謂搗米之石臼。《後漢書·馮術傳》:“兒女常自操井臼。”
[32] 相將:相共、相隨。
[33] 勝絕:風景非常優美。權德輿《送靈澈上人序》:“會稽山水,自古勝絕。”
[34] 糗:乾糧。《孟子·盡心下》:“舜之飯糗茹草也。”趙岐注:“糗,飯乾糒也。”
通釋:
這是一首記遊詩,表達了詩人對隱居生活的嚮往。
此詩雖為蘇軾被貶黃州之後所作,但從詩歌中,我們可以感受到詩人心情有所平缓。詩篇起筆即寫詩人對遊西山的期盼之情,交待了詩歌寫作的背景,同時為全詩的感情基調做了鋪墊。“衡”、“寄”、“破”、“輕”四字又進一步強調了詩人想要登上西山的急迫心情。隨着所見所聞的變化,詩人所思所感也相繼發生變化。聽到溪水聲,詩人有感于昔人,英雄也罷,豪傑也罷,都已經逝去,只有寒溪還在。行走在山林,詩人以風聲、泉聲為樂,以松、竹為伴。登上九曲亭,寰宇四周,景色尽收于眼中,詩人頓感居高聲自遠。青山綠水,聽松濤、看流泉。這種無拘無束、自然舒適的生活正切合詩人被貶黃州後的情趣,於是就有了詩篇結尾的定居黃州、遊玩山水的決心,“尔來風流人,惟有浪漫叟”的感慨。
此詩體現了蘇軾詩風曠達的特點,但又一转诗人語言遒劲的风格,語言在此詩中更显清新平易。詩人用遊記散文的筆法寫詩,按時間順序,移情移景,敘寫想去、出發、遊山的全過程,展示了詩人因所見所聞引起的無限思緒。全詩畫面多彩,感情豐富,一句一景,一句一情,情景交融,古今交錯,給讀者營造了闊達的氣勢和清新的感覺。
集評:
1.紀昀評《蘇文忠公詩集》卷二○:(起處)平敘,自然清脫。(“所須修竹林”以下)宕過一層作結,便不板滯。
2.趙克宜《角山樓蘇詩評注彚鈔》卷九:竟體淸遒。
翻譯:
連綿的山脈環抱着武昌,翠綠的樹木點綴着樊口。
我來到這已度過三个月,欲渡江却只能踟躇搔首。
常坐江邊看着江鷗翱翔,在夢裏追逐着麏麚奔跑。
今天終於可以橫渡長江,一叶扁舟寄託我的衰朽。
在高堂闊論中衝破巨浪,步履輕盈攀登重迭高阜。
往日的英雄早已經逝去,只有溪水拍岸聲不停休。
風聲泉聲兩部樂章相伴,結識松竹梅式三個朋友。
漫步行走欣然若有所得,靈芝和白术出現在草叢。
從西邊登上西山九曲亭,高聳的山脈就如小土丘。
回頭遠望長江以北的路,雲水相間看不清又何如?
隱隱約約見到吳國宮殿,水草吞沒了楚國的水域。
傳誦孫權練劍也是徒然,陶侃种的楊柳不复存在。
從那時以來的風流人物,也就只有我這浪漫老頭。
我已下定決心購買良田,乳泉的泉水更適合釀酒。
現在所需就是修繕竹林,深處挖井配置搗米石臼。
與友人相伴去踏寻美景,連續包裹好三天的食物。
參考文獻:
1.王文誥輯注,孔凡禮點校:《蘇軾詩集》,中華書局1982。
2.馮應榴:《蘇軾詩集合註》,上海古籍出版社2001。
3.曾棗莊:《蘇軾彙評》, 四川文藝出版社2000。
4.張志烈,馬德富,周裕鍇:《蘇軾全集校注》,河北出版社2012。