Egg是鸡蛋,Apple是苹果,但“Egg apple”千万不要翻译为“鸡蛋苹果”
大家都知道,
Egg是鸡蛋,
Apple是苹果,
但是问题来了,
你知道“Egg apple”
是什么意思吗?
一起学习一下吧。
千万不要一看到“Egg apple”就觉得是“鸡蛋苹果”,其实它是英国人常说的茄子意思。 茄子的外形跟鸡蛋和苹果也是相差不多的,所以也很好记!在英国,茄子也叫“Aubergine”,美国人一般称茄子为“Eggplant”。
例句:
Which is egg apple?
哪一种是茄子?
“Bad apple”的意思可不是坏苹果。它是用来比喻“一颗老鼠屎坏了一锅粥”,意思等同于“害群之马”。
例句:
Jack is really a bad apple.
Jack真是个坏家伙!
One 'bad apple' spoils the whole office.
一个坏员工带坏整个办公室。
“Apple and orange”的意思可不是“苹果和橙子”,正确的意思是:风马牛不相及的事物。用于形容完全不同类别,没有可比性的两个事物。
例句:
You can't compare those two companies, they're apples and oranges!
你不能去比较这两家公司,他们根本没有可比性。
“Egg in your beer”的字面意思是“啤酒里加鸡蛋”,实际指的是“得寸进尺”。这个说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得以其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了。
例句:
You've got $100 a day. What do you want? Egg in your beer?
你一天已经有100美元,你还想要什么?得寸进尺吗?
学了这么多年英语,一些生活中常用的表达反而不会。“荷包蛋”的英语表达是:Poached eggs. Poached 煎的
例句:
We had poached eggs for breakfast.
早饭我们吃的荷包蛋。
Apple of one's eye是英语中很常见的一个短语,指极珍贵或极宝贵的人或物;掌上明珠。这个说法起源于《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。” (Keep me as the apple of the eye.)
例句:
You are an apple of my eye.
你是我的掌上明珠。