央视主持人当场纠正马云的英语,强势过头了?
侃哥的第 1509 次原创
昨天我看到好友 Scott 发了一段老视频。
视频内容是马云曾经参加博鳌论坛,在用英语发表观点时,被央视主持人现场打断并纠错,场面一度尴尬。
这么有趣的英文材料我以前经常没写过,真是我的失职,今天补上。
到底是是马云的英语错了,还是央视主持人想 steal the show(出风头)?我们今天好好聊聊。
先看视频:
为了防止视频挂掉,准备一条音频:
马云是谁不多做介绍,而这位敢当场给大佬纠错的主持人,便是中国国际电视台(CGNT)的知名主持人田薇。
对了,他俩中间还坐了一位大佬,国际货币基金组织的总裁拉加德。(哈哈哈,“拉架的”,没去拉呀)
我们还原一下现场内容:
田薇问:
Will China still have the strong momentum, like we did before 40 years ago? Mr. Ma, what do you think?
译:中国是否还会有四十年前这样强劲的发展势头?马先生怎么看?
这里补充个好词:momentum /məˈmentəm/ n. 势头
马云答道:
I think any country should…will have this driving force for the future, because…
译:我想任何国家都有为未来奋斗的动力,因为…
马云话音未落,主持人就先声夺人,当场打断:
“should” is different from “would”
译:should 不同于would
马云尴尬片刻后,立刻抢回话题:
They should and they would.
译:任何国家都应该,而且会未来而奋斗。
看完这一段,我差点笑出声,真怕女主持人回家打开手机发现花呗额度变成5块…
其一,人马云压根没有说 would,说的是 will。
其二,前面的 should 马云也没说完整,只是说了/ʃʊ/后,立马改口成/will/,大多数人还是认为马云是想表达 will 的。
这其实就是人在说话时不小心卡了一下,打了个磕绊,谁说话还不会“嘴瓢”一下(a slip of tongue)?
其三,should、would、will 三个情态动词,虽然有不同的具体含义,但这里无论用哪个,意思都说得通,不能算错误。
如果主持人认为这是个错,也得先让人家把话说完吧?就这么强势打断纠错,会造成很多不可控因素:
嘉宾反应快还则罢了,如果嘉宾脑子慢一点,一时语塞,场面陷入尴尬,还得主持人自己出来救场,这不是给自己找麻烦么。
好在马云足够机智,他最后说的“They should and they would”确实完美地 hold 住了场面,也让整个访谈得以顺利进行。
你怎么看待主持人这波“强刷”的存在感?是专业严谨,还是无礼冒犯?