这首印在援华物资上的美诗,令人赞叹不已,却有两处误会
今年以来,席卷湖北并向全国蔓延的疫情是中国的头等大事。在这次危机关头,无数医务人员冲在第一线,为我们筑建了长城。世界各国纷纷伸出援手,邻国日本行动很快,不仅送来了大量的亟需物质,而且在包装盒上写满了中国诗句,一时间圈粉无数。
那些诗句一波又一波,比如“山川异域,风月同天”,比如“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”,比如“岂曰无衣,与子同裳”,又比如“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来”。这些美诗让人汗颜,甚至有学者惭愧地说,我们的优秀文化,却让日本人继承了。
说实话,小珏在一起开始,倒是没有被这种酸腐文人的论调影响。这不是诗词大会,日本友人的心意,我们可以领受,也会感恩,但过度解读,过度反思,实在毫无意义。而且,近期这件事情,竟然还发生了剧情反转。
根据最新消息,除了HSK事务局驰援物资上的“山川异域,风月同天”之外,其余的诗句,都是中国人想出来的。而且,就拿那句“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来”来说,就有两个美丽的误会。
这首诗是写在日本捐赠给辽宁省的物资上的,明眼人可以看出,它是改编于《千字文》中“孔怀兄弟,同气连枝。交友投分,切磨箴规”。它说的是疫情总会过去,困难也终究会被克服,友谊万古长青,等到春暖花开之时,我们一同繁华与共。然而,对于这首诗,我们却有两个误会,现在才得到了澄清。
原来,这首诗并不是日本人所作,而是由富山县经贸联络官孙肖写的。根据孙肖所说,他构思了一个星期,将“辽宁”和“富山”都写入了诗中,表达了两地的深厚友情,又以“同气连枝”表达了共同对抗疫情的决心。孙肖还表示,自己在中国出生长大,后来学习不同的语种,定居海外,一直关心祖国的发展。没想到,这次却以一种意想不到的方式,将中华诗词传回国内,奇特轨迹颇为神奇。
第一个误会,很快就澄清了。其实,日本人能够托人以这样的方式,寄托两国的深情厚谊,也还是值得肯定的。但第二个误会,就出自诗歌本身了。
诗中的“富山”,指的并不是富士山,而是日本的富山县。富士山是日本最著名的旅游景点,是日本的象征,它位于日本东京西南西方,地属静冈县和山梨县。富山则是日本本州中北部的县,名字的由来应该是因当地濒临富山湾而来。
富山没有富士山,倒是有一座与欧洲阿尔卑斯山同名的立山黑部阿尔卑斯山,那里风景优美,风光秀丽,每年都会吸引数以万计的游客前来。之所以选择辽宁省赠送救援物资,这是因为富山县与辽宁省缔结了友好关系。日本的县,相当于我们的省,富山县下辖的高冈市、砺波市分别与辽宁省锦州市、盘锦市是友好城市。富山县还在大连设立了富山县事务所,作为与中国交流的窗口。
这些诗歌并非出自日本人之手,但它们依然代表着两国的深厚友谊。尽管有过不愉快的历史,但同在一轮明月之下,我们还是应该面向未来,谨记历史教训,共同发展两国交流,共同在这片天空下友好发展。