【业界资讯】B站上线天气之子,一个小细节引发网友赞叹,活该他们挣钱
最近,新海诚导演的剧场版动画《天气之子》终于在国内各大视频平台上线,不知道诸位朋友去回味一番没有?因为各个平台都有上线,所以我本以为内容差不多,但是诸位网友们却发现了一些不同寻常的小细节,引发了大家的赞叹,还有人说活该他们挣钱。
这个小细节就是电影的字幕问题。
《天气之子》剧场版的字幕其实是有一些问题的,其中最让人忍不住吐槽的,就是作品中登场的宫水三叶的名字被翻译成了宫本茂。
宫水三叶是新海诚导演的前作《你的名字。》中登场的女主角,在《天气之子》中也有登场,两部作品的联动让不少人动容,但是,这里把她动漫名字错误翻译成宫本茂实在是太煞风景了。
各大平台上线这部电影版的时候,基本上都采用了电影版原版的翻译,但是,B站在上线这部剧场版电影的时候,却将这个细节修正了。
大家可以看看弹幕中诸位观众的反应,对于这个修正大家是很满意的。
相比之下别的平台呢?很遗憾,他们还是直接引用的当初电影版的错误翻译。
为啥会这样呢?坊间有传闻说,因为其他网站偷懒直接用的当初电影院里的片源,而B站则是自己拿到了BD片源之后进行了翻译修正。
不仅仅是这一处小细节,他们还对电影中其他一些小细节做出了修正,让翻译更加被大家喜欢和接受,排版也更加好看。
都说细节决定成败,这样的差异化服务我是觉得挺棒的。
本身这部动画电影在不少平台都有上线,我凭什么到你们家来看呢?不就是冲着更好的享受么?他们家把之前做的不好的地方做了修正,给了观众更好的观看体验,我是愿意为了这样优秀的服务付费的。
哎看到这里可能有的朋友要吐槽说我净在这里给你B放彩虹屁了。
并非如此,其实在两年前,我还写过文章批评B站的翻译。哦对了最近也吐槽过他们家的漫画翻译。
两年前,B站上线了《魔法少女伊莉雅剧场版雪下的誓言》的正版动画,但是翻译质量却不咋样,大家可以欣赏一下下面这个翻译,特别是“孤儿又成一人”,看着可不可笑?这个翻译虽然从原意上来说没有问题,但是基本上脱离了信达雅,看起来只会让人发笑。
事件发生没多久,官方对字幕进行了替换,修改成了更加合适的字幕,不过这件事却成为当年热门,成为了大家的笑谈。
为啥把这件事拎出来说呢?
我想表达的一点是,犯了错不可怕,知错能改善莫大焉,犯过的错不再犯,那就是好的。曾几何时,B站在作品翻译上吃过亏,不重视观众老爷的感受,胡乱翻译,大家自然是不会买账的。
但是这次《天气之子》的翻译,看得出来官方是花了大心思的,是吸取了当初的教训的。本来嘛,大家花了钱买会员,官方又自己养着一批专业人士,没理由比当初用爱发电的民间大佬们做得差千倍万倍啊?如果视频平台都是这个态度,我是十分乐意掏钱买他们的服务的,真的活该他们发财。
当然,不得不指出的是,目前B站一些作品的翻译依然有不尽人意的地方,漫画这块也有不少人吐槽,《天气之子》剧场版的字幕修正是个好现象,希望这样的想象越来越多,并最终成为常态。
↓长按关注↓