在上一次的文章里,
我提到了西夏王陵,
不过,
只是发一张图和写了一句话,
大家不用特意去翻看,
不然说我标题党。
远看一堆土,近看一土堆的西夏王陵,
每年都有几十万的游人。
为什么大家都趋之若鹜?
大概是因为神秘未知的东西总是令人向往吧!
今天就来小结一下
英文中的"谜"
先推荐一部凯奇大叔的电影,英文名叫 Knowing,
中文译作《先知》或《神秘代码》:
但不说mysterious story(神秘的小说)。
She is something of an enigma.
whodunit (也可以写成whodunnit )是一个有趣的词,它是Who has done it ?(这件事是谁干的?)的简写。它与上文的mystery story意思相近,但后者所包含的题材范围更广一些。
closed book 的字面意思是“合起来的书”,所以,常用a closed book to sb 来表示“某人对…一无所知”。这个短语与Greek to sb 意思相同,因为希腊语(Greek)在很多人看来是极难学的语言,如天书一般神秘难懂。
外国人玩的更多的是文字游戏crossword ( puzzle )。
(crossword)
所以,riddle在大多数情况下指的是中国的谜语。crossword 和riddle代表了两种语言表意和表形的不同特性,各有各的魅力。
Will liars be honest after they die ?(骗子死后会变得诚实吗?)巧妙的是,still也是多义词,有“仍然”和“静止”的意思。所以,这里的lie still,既可以是“仍然撒谎”,