即使你不是英文迷,看完这篇,这些“谜”对你来说,不再是谜。

在上一次的文章里,

我提到了西夏王陵,

不过,

只是发一张图和写了一句话,

大家不用特意去翻看,

不然说我标题党。

远看一堆土,近看一土堆的西夏王陵,

每年都有几十万的游人。

为什么大家都趋之若鹜?

大概是因为神秘未知的东西总是令人向往吧!

今天就来小结一下

英文中的"谜"

先推荐一部凯奇大叔的电影,英文名叫 Knowing,

中文译作《先知》或《神秘代码》:

mystery

说到“神秘”,大家一定首先想到mystery。
是的,mystery是名词,
有“神秘(的人/事物)”
和“神秘/推理小说”的意思。
要注意的一点是,
“神秘/推理小说”可以直接说mystery,
也可以说mystery story,
但不说mysterious story(神秘的小说)。

enigma

enigma与mystery最为接近,
同样可以用来指谜一样的人和物。
如:
She is something of an enigma.
(她真有点让人捉摸不透)。

whodunit

whodunit (也可以写成whodunnit )是一个有趣的词,
它是Who has done it ?(这件事是谁干的?)的简写。
这个单词本身就很吸引人,让人浮想联翩。
所以它是“侦探/推理小说”的意思。
它与上文的mystery story意思相近,但后者所包含的题材范围更广一些。

a closed book

closed book 的字面意思是“合起来的书”,
引申为“已经结束的计划/行动”,
或者“一无所知的事物”。
所以,常用a closed book to sb 来表示“某人对…一无所知”。
这个短语与Greek to sb 意思相同,因为希腊语(Greek)在很多人看来是极难学的语言,如天书一般神秘难懂。

riddle

riddle意思是“谜语”。
中国灯谜世界闻名,
外国人很少猜谜语,
网上很多英文谜面其实是中国人写的,
外国人玩的更多的是文字游戏crossword ( puzzle )。

(crossword)

所以,riddle在大多数情况下指的是中国的谜语。
crossword 和riddle代表了两种语言表意和表形的不同特性,各有各的魅力。

brain-teaser

brain是脑子的意思,
teaser是从tease(取笑,戏弄)变来,
所以整个意思是“戏弄脑子的东西”,
就是我们常说的“脑筋急转弯”了。

conundrum

conundrum 不同于普通的谜语,
它的谜底通常有双关含义,
这种现象经常发生在一些多义词中。
比如我们比较熟悉的lie,
有“躺”和“撒谎”的意思。
现在,咱们来看一个conundrum:
Will liars be honest after they die ?(骗子死后会变得诚实吗?)
答案是:Lie still.
巧妙的是,still也是多义词,有“仍然”和“静止”的意思。
所以,这里的lie still,既可以是“仍然撒谎”,
也可以是“躺着不动”。

End

(0)

相关推荐