无比烧脑的长难句(20180704)

#长难句每日一句#是一道配菜,建议你首先消化课程所讲内容之后,再每天来一个长难句来填满碎片时间。切不可不听,每天只练一个长难句,那就本末倒置了。

20180704 长难句

【昨日回顾】

Warner says he doesn’t want that solution for closing those gaps and creating new opportunities for workers to come from the federal government, at least not at first and not directly. “Government doesn’t do a very good job of upscaling people,” Warner said.
Warner表示,他不希望由联邦政府提出解决办法来缩小这些差距和为工人创造新的就业机会,至少这些办法不应该最初或直接由联邦政府提出。Warner认为,“政府并不擅长于提高民众的素质水平。”

【今日长难句】

Instead, he says, the government’s role should be in creating policy incentives for workers to invest in human capital, their employees, in the same way that it incentivizes companies to upgrade their research and development and infrastructure: through tax incentives.

【难点词汇】

instead  /inˈsted/ adv. 相反,反而
incentive /inˈsentiv/ n./v. 刺激,激励
human capital 人力资源(Human capital is a collection of traits – all the knowledge, talents, skills, abilities, experience, intelligence, training, judgment, and wisdom possessed individually and collectively by individuals in a population. )
employee /imˈplɔii:/ n. 雇员
upgrade v. 升级,提升
infrastructure n. 基础设施
tax n. 税,税款

【结构解析】

Instead, he says, the government’s role should be in creating policy incentives for workers to invest in human capital, their employees, in the same way that it incentivizes companies to upgrade their research and development and infrastructure: through tax incentives.
1. 本句主干为主系表结构,the government’s role / should be / in creating policy incentives,译为:政府的角色定位应该是:制定政策方面的激励
2. for workers to invest in human capital, their employees 为介词短语,充当policy incentives 的后置定语;其中human capital 和their employees 为同位语,their employees 对human capital 解释说明,即:human capital is their employees,译为:他们自身的人力资源价值才是他们的雇员(能掌控的东西)
因此,the government’s role should be in creating policy incentives for workers to invest in human capital, their employees, 可译为:政府的角色定位应该是:制定政策方面的激励来促使劳动者投入(invest in)自身人力资源价值的提升,这是他们能掌控的东西。
3. in the same way 表方式状语,译为:以相同的形式。
4. it incentivizes companies to upgrade their research and development and infrastructure 为定语从句,修饰 in the same way.
5. “:” 之后的“through tax incentives” 与上文中“in the same way” 构成解释说明关系,翻译时可单独处理成句。

【参考译文】

Instead, he says, the government’s role should be in creating policy incentives for workers to invest in human capital, their employees, in the same way that it incentivizes companies to upgrade their research and development and infrastructure: through tax incentives.
相反,他说道,政府的角色定位应该是:制定政策方面的激励来促使劳动者投入自身人力资本价值的提升,这是劳动者能掌控的东西;同样,政府的角色是激励公司提升研发和基础设施:这种激励政策就是通过税收激励来实现的。

【明日长难句】

Another solution starts well before mid-career workers stagnate, Warner says: improving the education system for teens and young adults who may not be headed to college. He calls that K-through-12.5 education and says that it could be implemented easily with little economic burden.
(0)

相关推荐