记住:''That''s OK''不是“可以,没问题”
实用口语
汉语文化博大精深,作为母语,我们有时都会阴差阳错地误会别人的意思,或者被别人误会。而一旦切换为英语,这种情况发生的可能性就大了很多。
更尴尬的是,在英语对话的过程中,有时候你甚至不知道发生了什么,对方或是一脸莫名,或是不停地笑……
Big deal
'big deal'的原意为“大交易”,因此被延伸作为“很重要”的表达,但是如同中文一样,前后文的语境在英语中也非常重要。除去一般的正常情况,也有人喜欢用这个短语来表示反讽。比如,你的朋友在被公司辞退后这样说:
'I was laid off this morning, but I got a new job in the afternoon. So, big deal!'
“我今天上午被辞退了,但下午就找到了新的工作。没什么大不了的!”
在这样一个语境中,虽然你的朋友被公司辞退,但TA马上就找到了新的工作,所以被辞退这件事对TA没什么大不了。但是TA用'big deal'来形容,在这里就是作为反讽。
What's it to you?
这句话一开始听起来很奇怪,有些让人摸不着头脑,别会错意,这句话不是在问“它给了你什么?”,而是“你为什么在乎它?”,那么言外之意就是“关你什么事?”,对方的语气如果很强硬的时候那你就乖乖闭嘴不要再追问了。
'Didn't you call Mary today?'
“你今天没有打电话给玛丽吗?”
'What's it to you?'
“关你什么事?”
其实,这样的说法不是很礼貌,尤其当语气强硬的时候,所以不要随意使用哦!
Why bother?
外国人喜欢开party人尽皆知,当你想开一个派对为朋友庆祝生日的时候,如果TA用'why bother'回答你,那么就表示TA其实不想要举办这个派对。这里,'why bother'表达的是“不用麻烦了”的意思。
'Why bother? I don't have that much time.'
“不用麻烦了,我没有那么多时间。”
'why bother'是一个较为礼貌的说法,表面上是怕麻烦别人,但实际上是自己不想这么做。一些平时听起来很正常的句子,其意思都有可能在特定的情况下发生相应的转变哦!
That's OK.
如果老外问:“Do you want some drink?” 你想要饮料吗?
你如果回答:“That's ok.”
你是等不来饮料的!
原来,“That's ok.”并不是'好啊!’而是,'不用了,谢谢!’
当你说, 'That's OK.' 就表示 'I'm fine.' 我很好,你不用操心的意思,言下之意就是你不用麻烦了。所以下次要回答OK, 而不是That's OK.