Dead president真的不是“死亡总统”,真实含义是……

在学习英语时,很多表达是不能直译,否则就闹笑话了。比如今天要学习的:dead president.

这个表达只有在极个别的语境下,才可能会翻译成“已故总统”,在生活中绝大多数情况下,并不是字面的意思哦。

‍‍‍‍‍

还是来看一下权威的解释:

The term comes from the pictures of the former U.S. presidents, all of whom are deceased, that appear on the face of American currency.

因为美国货币上都印有已故总统的头像,所以有了用dead president指代钞票的说法。

也比较好理解,实际就是钞票的意思啦,一起来看两个例句:

Hey, can I borrow some dead presidents? I don't get paid till tomorrow.

嘿,能借我点儿钱吗?我明天才发工资。

We set aside some dead presidents for repairs.

我们存了一些钱作为修理费用。

在美剧《破产姐妹》中,两个富二代拿钱砸Caroline,于是她愤怒地说道:

Listen, hit me with one more dead president and you'll be six feet under with Biggie and Tupac. You understand me, Jew-Tang Clan?

听好,再把毛爷爷往老娘身上撒,老娘就把你们拖出去,跟其他死饶舌歌手埋一起,听懂老娘的话没,假饶舌娃子?

‍‍‍

钞票是个好东西,但是穷人突然有了很多钞票,心态可能就发生变化了。突然变得有钱,通常被称为暴发户,那么你知道“暴发户”用英语该怎么说吗?

正确的说法是:
new money
可不要理解为“新钱”哦,还是先来看两个例句吧:
We don't associate with Mike and his family, they are new money and don't share the same values as us.
我们不与迈克和他的家人交往,因为他们是暴发户,和我们的价值观不同。
In the novel The Great Gatsby, there is a role of new money and old money, not a new form of currency, but those who are new to wealth, and those who have had it in their families for a long time.
在小说《了不起的盖茨比》中,有"new money" 和"old money" 的两种角色,这并不是指新、旧的货币形式,而是分别指那些新获得财富的人,以及那些世代贵族。

‍‍‍‍‍‍

以上就是今天的内容啦

关于“Dead president'”的准确翻译

你记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

(0)

相关推荐