诗经-风-国风·豳风7篇(原文译文)
七月流火,九月授衣。一之日觱发,二之日栗烈。无衣无褐,何以卒岁。三之日于耜,四之日举趾。同我妇子,馌彼南亩,田畯至喜。
七月流火,九月授衣。春日载阳,有鸣仓庚。女执懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。春日迟迟,采蘩祁祁。女心伤悲,殆及公子同归。
七月流火,八月萑苇。蚕月条桑,取彼斧斨,以伐远扬,猗彼女桑。七月鸣鵙,八月载绩。载玄载黄,我朱孔阳,为公子裳。
四月秀葽,五月鸣蜩。八月其获,十月陨箨。一之日于貉,取彼狐狸,为公子裘。二之日其同,载缵武功,言私其豵,献豜于公。
五月斯螽动股,六月莎鸡振羽,七月在野,八月在宇,九月在户,十月蟋蟀入我床下。穹窒熏鼠,塞向墐户。嗟我妇子,曰为改岁,入此室处。
六月食郁及薁,七月亨葵及菽,八月剥枣,十月获稻,为此春酒,以介眉寿。七月食瓜,八月断壶,九月叔苴,采荼薪樗,食我农夫。
九月筑场圃,十月纳禾稼。黍稷重穋,禾麻菽麦。嗟我农夫,我稼既同,上入执宫功。昼尔于茅,宵尔索綯。亟其乘屋,其始播百谷。
二之日凿冰冲冲,三之日纳于凌阴。四之日其蚤,献羔祭韭。九月肃霜,十月涤场。朋酒斯飨,曰杀羔羊。跻彼公堂,称彼兕觥,万寿无疆。
【注释】
流火:大火星下降,后多借指农历七月暑渐退而秋将至之时。火,心宿大火星。
授衣:制备寒衣。
一之日:犹言一月之日。周历一月,为夏历十一月,以下类推。
觱发〔bì fā〕:寒风。
栗烈:凛冽,严寒。栗,通“凓”。
褐〔hè〕:粗布衣服。
于耜〔sì〕:修理耒耜。耜,古代农具名,似锹,装在犁上,用以翻土。
举趾:举足,此指下地种田。
馌〔yè〕彼南亩:馌,给在田间耕作的人送饭。南亩,南坡向阳,利于农作物生长,古人田土多向南开辟,故泛称农田为南亩。
田畯〔jùn〕至喜〔xī〕:又称啬夫,主管农事的小官。喜,通“饎”,熟食,泛指酒食。
载〔zài〕阳:天气暖和。载,句首语气词,无实义,后同。
仓庚:黄莺的别名。
懿筐:深筐。懿,深貌。
微行:小路。
迟迟:阳光温暖、光线充足貌。
采蘩〔fán〕祁祁:蘩,白蒿。祁祁,茂盛貌。
公子同归:公子,诸侯之女,一说诸侯之子。归,出嫁。
萑〔huán〕苇:两种芦类植物,蒹长成后为萑,葭长成后为苇。
蚕月条桑:蚕月,养蚕的月份,即夏历三月。条桑,采桑,一说修剪桑树。
斧斨〔qiāng〕:装柄处圆孔的叫斧,方孔的叫斨。
远扬:向上扬起的枝条。
猗〔yǐ〕彼女桑:猗,通“掎”,牵引,成束而采。女桑,小桑树。
鸣鵙〔jú〕:伯劳鸟鸣叫。鵙,伯劳鸟,背灰褐色,上嘴钩曲,捕食鱼虫小鸟等。
绩:把麻搓捻成线或绳。
孔阳:极其鲜明光亮。
秀葽〔yāo〕:秀,草木不开花而结籽实。葽,草名,一说远志,一说狗尾草。
鸣蜩〔tiáo〕:秋蝉鸣叫。蜩,蝉的一种,亦称秋蝉。
陨萚〔tuò〕:草木凋落。
于貉〔hé〕:猎捕貉子。貉,外形像狐,穴居河谷、山边和田野间,皮很珍贵。
同:聚集,会合。
载缵〔zuǎn〕武功:缵,继续,继承。武功,武事,此指冬猎。
言私其豵〔zōng〕:言,句首语气词,无实义。私,私自占有,个人拥有。豵,一岁的猪,泛指小兽。
豜:三岁的猪,泛指大兽。
斯螽〔zhōng〕动股:斯螽,即俗称的蝈蝈。动股,蝈蝈鸣叫时弹动腿股。
莎鸡:昆虫名,又名络纬,俗称纺织娘。
穹窒:完全堵塞洞穴等。穹,极,尽。
塞向墐〔jìn〕户:封住北面的窗户,用泥涂塞门缝。向,北面的窗户。墐,用泥涂塞。
改岁:由旧岁进入新年。
郁及薁〔yù〕:郁,郁李,蔷薇科樱属灌木,花朵繁密,果实深红。薁,蘡薁,俗称野葡萄,落叶藤本,叶掌状,果实黑紫色。
亨〔pēng〕葵及菽〔shū〕:亨,古同“烹”。葵,又称苋菜、滑菜,古代主要的蔬菜之一,可腌制。菽,豆类的总称。
剥〔pū〕:敲击。
介眉寿:介,佐助。眉寿,长寿。
断壶〔hù〕:断,折断藤蔓采摘。壶,通“瓠”,瓠瓜。
叔苴〔jū〕:叔,拾取。苴,青麻的子实。
采荼薪樗〔chū〕:荼,一种苦菜。薪,打柴,砍樵。樗,樗树,又名臭椿,古人认为其难成材,主要用作柴火。
食〔sì〕:拿东西给人吃。
重穋〔lù〕:重,后成熟的作物。穋,先成熟的作物。
同:言谷物收获,统一集中。
上:进入,一说通“尚”。
宫功:修建房屋。
于茅:割取茅草。
索绹〔táo〕:制作绳索。
亟其乘〔chéng〕屋:亟,急切。乘屋,修盖房屋。
冲冲:凿冰声。
凌阴:冰室,藏冰的地窖。
蚤:通“早”,指月初或早晨。
肃霜:谓霜降而万物萎缩。
涤场〔cháng〕:打扫场院。场,平坦的空地,多指农家翻晒粮食及脱粒的地方。
朋酒斯飨〔xiǎng〕:朋酒,两樽酒。飨,乡人相聚宴饮。
跻〔jī〕彼公堂:跻,登,升。公堂,庙堂、朝堂,一说太学。
称〔chēng〕彼兕觥〔sì gōng〕:称,举起。兕觥,古代酒器。
【翻译】
七月大火星下沉,九月要制备寒衣。十一月风生寒意,十二月冰冷凛冽。没有上衣和粗衣,如何度过这一年?正月修理那耒耜,二月下地去耕种。和我妻儿一同去,把饭送到农田中,农官到来享酒食。七月大火星下沉,九月要制备寒衣。春日里暖意融融,黄莺正婉转啼鸣。女子提着深竹筐,沿着小路在行走,采摘柔嫩桑树叶。春日晴明而温暖,采摘那茂密白蒿。女子心中多伤悲,将随公侯女同嫁。七月大火星下沉,八月蒹葭成萑苇。养蚕之月采桑叶,取来斧头与斨子。砍下高高长枝条,成束拈取幼桑叶。七月伯劳鸟鸣叫,八月搓捻麻线绳。颜色有黑还有黄,我的红色太鲜亮,为公侯女做衣裳。四月葽草结籽实,五月秋蝉方鸣叫。八月田间始收获,十月草木已凋零。十一月猎捕貉子,取来那狐狸皮毛,为公侯女做皮裘。十二月聚会一处,继续习猎练武事。打到幼兽归自己,猎到大兽献公侯。五月蝈蝈弹腿叫,六月纺织娘振翅。七月蟋蟀在郊野,八月来到屋檐下,九月蟋蟀进门口,十月钻入我床下。堵塞洞口熏老鼠,封住北窗糊门缝。嗟叹我那妻与儿,旧岁将尽新年到,迁身进入此屋室。六月吃郁李蘡薁,七月煮苋菜豆类。八月打落那红枣,十月收获那水稻。酿成春熟之美酒,以此佐助人长寿。七月之时可吃瓜,八月断藤摘瓠瓜。九月拾取青麻子,采摘荼菜伐樗树,给我农夫食物吃。九月修筑场和圃,十月收纳农作物。黍稷晚稻和早稻,禾麻豆类和小麦。嗟叹我那务农人,我的庄稼已集中,又去从事建房屋。白天割取来茅草,晚上搓捻成绳索。赶快修盖好房屋,开始播种百谷物。十二月凿冰铿铿,正月贮藏于冰窖。二月之初清晨时,献祭羊羔和韭菜。九月霜降万物萎,十月清扫打谷场。两樽美酒敬乡人,宰杀羊羔待宾客。登上公侯之庙堂,举起兕觥之酒器,共祝主君寿无疆!
【解读】
《七月》是一首全面展现周时普通人民四时生产生活场景的长诗,全诗皆以平铺直叙的手法写成。《毛诗序》认为本诗的主旨是“周公遭变故,陈后稷先公风化之所由,致王业之艰难也”。朱熹《诗集传》则认为本诗通过描述四季自然规律,让人“知天时,授民事”,进而使男女老幼、君臣父子各司其职,敦伦尽分,并最终实现人民“祭祀也时,燕享也节”,社会安定和乐的局面。
本诗共分八章,每章十一句,诗从七月始,按农事活动的顺序,逐月展开各个画面。有学者考定,本诗中一、二、三、四之日虽为周历,实际上改名不改其实,全诗仍沿用的是夏历。作为当时普通百姓生活的轴心,农业生产占去了大量篇幅,但此外还有制衣、纺绩、狩猎、建房、酿酒、劳役、祭祀、宴飨、祝酒等重要的生活内容都有涉及,可谓综罗万象,洋洋大观。正如姚际恒《诗经通论》中所说:“无体不备,有美必臻,晋唐后陶、谢、王、孟、韦、柳田家诸诗,从未臻此境界,洵天下之至文也。”
鸱鸮
所属分类:国风·豳风
鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予?
予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓!
【注释】
鸱鸮〔chīxiāo〕:猫头鹰。
子,幼鸟。
恩:爱。
鬻〔yù〕:同“育”,养育。
闵:同“悯”,哀悯,怜恤。
彻:剥落。
桑土:桑根皮。
绸缪牖〔yǒu〕户:绸缪,紧密缠缚貌。牖户,窗与门。
今女〔rǔ〕下民:女,同“汝”。下民,百姓,人民。
拮据〔jié jū〕:原指鸟衔草筑巢,鸟足劳累,亦泛指辛劳操持。
捋〔luō〕荼:捋,用手轻轻摘取。荼,茅草的白花。
租〔chá〕:通“苴”,枯草。一说积蓄。
卒瘏〔cuì tú〕:卒,通“悴”,憔悴,疲萎。一说最终。瘏,疲劳致病。
谯谯〔qiáo qiáo〕:羽毛残敝貌。
翛翛〔xiāo xiāo〕:羽毛残破貌。
翘翘〔qiáo qiáo〕:高而危殆貌。
漂摇:摇动不定。
哓哓〔xiāo xiāo〕:鸟雀惊恐的鸣叫声。
【翻译】
猫头鹰啊猫头鹰,既已夺去我幼子,别再毁坏我窝巢。我以慈爱和勤苦,养育幼子可哀悯。趁天还未降阴雨,剥落那些桑根皮,紧紧缠缚窗与门。现在你们诸百姓,有谁还敢欺侮我?我的手爪甚辛劳,我轻摘来茅草花,我再蓄积些枯草,我的口喙得疲病,只因我还没房舍。我的羽毛凋零了,我的尾巴残破了,我的窝巢仍垂危。它在风雨中飘摇,我只能惊恐哀号!
【解读】
《鸱鸮》这首诗,是以一只母鸟的口吻叙写的寓言,这在《诗经》中十分少见,但却别具一格。诗中描写了这只母鸟既丧幼雏、复遭巢破的沉痛遭际,和它不折不挠重建家园的坚强事迹,可悲可悯,可歌可泣。《毛诗序》认为此诗之旨是“周公救乱”,因“成王未知周公之志,公乃为诗以遗王”。
本诗共分四章,每章五句。首章言母鸟之雏已被鸱鸮夺走,所以母鸟尽陈自己含勤苦育子之不易,希望鸱鸮再不“毁其室”。次章写母鸟趁天晴修复窝巢之事,并对侵略者发出警告。末两章写母鸟重建巢窝付出的巨大代价,然而巢窝仍在风雨中飘摇,它也在惴惴不安地惊唳哀号,表现出其极端险恶的生存环境与惨痛凄怆的命运遭际,具有浓重的悲剧色彩。
东山
所属分类:国风·豳风
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠耀宵行。不可畏也,伊可怀也。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。
我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马。亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何?
【注释】
徂〔cú〕:去,往。
东山:代指远征或远行之地。
慆慆〔tāo tāo〕:长久。
勿士行枚:士,通“事”,做。行枚,行军时衔在口中以保证不出声的竹棍,亦泛指征战之事。
蜎蜎〔yuān yuān〕:昆虫蠕动爬行貌。
蠋〔zhú〕:此指蚕的幼虫。
烝〔zhēng〕:句首发语词,无实义,后同。一说久。
敦:独处貌,一说蜷缩成团。
果臝〔luǒ〕:植物名,又名栝楼、吊瓜等。臝,“裸”的异体字。
施〔yì〕:蔓延。
伊威:一种小虫,又名委黍、鼠妇。
蟏蛸〔xiāo shāo〕:一种蜘蛛,通称喜蛛或蟏子。
町疃〔tǐng tuǎn〕:田舍房边的空地。
熠耀宵行:熠耀,萤火闪烁貌。宵行,萤火虫夜飞。
鹳〔guàn〕:一种水鸟,形似白鹤,嘴长而直,捕食鱼虾等。
垤〔dié〕:小土丘。
穹窒:完全堵塞鼠穴。
聿〔yù〕:语气助词,有“将要”之意。
有敦瓜苦〔hù〕:敦,藤蔓缠绕貌。瓜苦,瓠瓜,苦通“瓠”。一说瓜味苦。
栗薪:劈柴。
仓庚:即黄莺。
皇驳:淡黄色和淡红色。
亲结其缡〔lí〕:亲,此指女子的母亲。缡,妇女出嫁时所系的佩巾。
九十其仪:形容仪式繁多。九十,虚词,泛指其多。
新:此指新来之时。
孔:甚,很。
旧:此指时日已久。
【翻译】
自我去往东山后,久久未能归乡去。如今我从东山回,细雨飘零又濛濛。我从东山归家去,我心念西生伤悲。缝制下衣和上衣,不再行军口衔枚。蚕之幼虫蠕动行,就在野外桑林中。孑孑一人独露宿,有时也在车底下。自我去往东山后,久久未能归乡去。如今我从东山回,细雨飘零又濛濛。栝楼结出其果实,藤蔓爬到屋檐下。委黍小虫在室中,喜蛛张网在门上。房边空地作鹿场,萤虫夜飞光熠熠。如此之景不可怕,却能让人心思念。自我去往东山后,久久未能归乡去。如今我从东山回,细雨飘零又濛濛。鹳鸟鸣叫在土丘,妻子嗟叹在室内。洒扫庭院塞鼠洞,我远征罢将到来。瓠瓜藤蔓密密缠,然后去把柴火劈。自我离开不见亲,至今已有三年久。自我去往东山后,久久未能归乡去。如今我从东山回,细雨飘零又濛濛。黄莺振翅正飞翔,羽毛鲜艳又绚丽。这位女子要出嫁,马色浅黄及淡红。母为女儿结佩巾,婚仪繁多有九十。初嫁之时很美好,时日一长又如何?
【解读】
关于《东山》这首诗,历来解说也多有差别。《毛诗序》言:“周公东征,三年而归,劳归士,大夫美之,故作是诗也。”朱熹《诗集传》提出异议,认为“此周公劳归士词,非大夫美之而作”。部分现代学者则指出,此是一位征人在解甲还乡途中思怀故乡之诗。
本诗共分四章,每章十二句。各章前四句完全重叠,以富有诗意的笔法,展现征人远赴东山,久后方归,而途中遇雨的场景。在诗的后半部分,首章写征人归途中风餐露宿的艰辛;中间两章是诗人对故乡风物和亲人的想象,尤其写到妻子洒扫清理屋舍,准备为自己接风洗尘之景;末章则描写了一场热闹而喜悦的传统新婚过程。或回忆,或实事,虚实已难考定,然而从中自然流露出诗人对战争的厌倦,和对安宁和乐生活的向往。
破斧
所属分类:国风·豳风
既破我斧,又缺我斨。周公东征,四国是皇。哀我人斯,亦孔之将。
既破我斧,又缺我锜。周公东征,四国是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。
既破我斧,又缺我銶。周公东征,四国是遒。哀我人斯,亦孔之休。
【注释】
斨〔qiāng〕:方孔的斧子。
皇〔kuāng〕:通“匡”,匡正。一说通“惶”,惊惶。
孔:甚,很。
将:指德行崇高、盛大。
锜〔qí〕:一种凿木工具,一说一种锯。
吪〔é〕:感化,教化。
銶〔qiú〕:一种凿子,一说独头斧。
遒〔qiú〕:坚固,一说臣服。
休:美好,美善。
【翻译】
既已破损我斧头,却又残坏我之斨。周公东行去征伐,四方诸国得匡正。周公哀悯我众人,德行无比之崇盛。既已破损我斧头,却又残坏我之锜。周公东行去征伐,四方诸国受感化。周公哀悯我众人,德行无比之贤良。既已破损我斧头,却又残坏我之銶。周公东行去征伐,四方诸国皆稳固。周公哀悯我众人,德行无比之美善。
【解读】
《破斧》是一首四国之民对周公的礼赞之歌,诗中明确指出了创作背景是“周公东征”。武王死后,年幼的周成王即位,由周公辅政,而管、蔡、奄等国伙同纣子武庚发动叛乱。周公于公元前年左右率兵东征,历时三年终于平定叛乱。
本诗共分三章,每章六句,皆用叠章手法。各章首二句皆以“斧破斨缺”起兴,斧、斨皆是农业社会中重要的生产工具,二者残破损坏必使人民生活陷入困顿,孔颖达疏认为此是“四国之君废其礼义,坏其国用”的比喻之辞。各章中二句直用赋法,写周公东征使四国皆得慑服归顺。各章末二句,分别以“将”“嘉”“休”三词,饱含深情地赞颂了周公哀悯百姓、为国尽忠的崇盛之德。
伐柯
所属分类:国风·豳风
伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。
伐柯伐柯,其则不远。我觏之子,笾豆有践。
【注释】
伐柯:伐取做斧柄的木料。
匪斧不克:匪,同“非”。克,能够,做到。
则:法则,原则。
觏〔gòu〕:遇见,看到。
践:整齐陈列貌。
【翻译】
斧柄木料如何砍?没有斧子做不到。要娶妻子怎么办?没有媒人求不得。砍斧料啊砍斧料,原则就是就近取。我遇见了这个人,笾豆盛物齐陈列。
【解读】
对《伐柯》这首诗的解读,主要存在两种不同观点。《毛诗序》承接上诗,认为此诗写的是成王欲迎东征的周公归来,而“群臣犹惑于管蔡之言,疑于王迎之礼,是以刺之”。部分现代学者则认为,此诗反映的是当时男女成婚的风俗和观念。
本诗共分两章,每章四句。首章以两个设问句构成,诗人通过“伐柯”非斧不可,推类“取妻”非媒不得,暗示为人处事须遵循一定的原理法则才可成就。末章先言“伐柯”要依的另一个法则是“不远”,然后又转到我遇“之子”,以陈列笾豆盛情宴乐的场面,或许暗含着待客亦须以礼而为的道理。
九罭
所属分类:国风·豳风
九罭之鱼,鳟鲂。我觏之子,衮衣绣裳。
鸿飞遵渚,公归无所,於女信处。
鸿飞遵陆,公归不复,於女信宿。
是以有衮衣兮,无以我公归兮,无使我心悲兮。
【注释】
九罭〔yù〕:一种带有囊袋以捕捞小鱼的网。
衮〔gǔn〕衣:古代帝王或三公穿的绘有卷龙的礼服。
遵渚:遵,循,顺。渚,水中小洲。
于女信处:女,通“汝”,后同。信处,住宿两晚,后文“信宿”同义。处,住宿。
【翻译】
九罭之网去捕鱼,捕到鳟鱼和鲂鱼。我遇见的这个人,绘龙衮衣锦绣裳。鸿雁飞行沿小洲,公侯归去无居所,请您在此住两晚。鸿雁飞行顺陆路,公侯归去不再还,请您在此歇两夜。因此可留您衮衣,不让我公即归去,不要使我心悲伤!
【解读】
《九罭》一诗,描写了一人设宴留宿一位锦衣绣裳的公卿,而且对其离去依依不舍、百般挽留的场景。《毛诗序》仍承上诸章,解读此诗为周公东征而还,朝廷群臣不知,而东都之民对其尊崇爱戴之至。部分现代学者认为,此诗是一位下民为宴饮挽留一位高官贵客而赋。
本诗共分四章,首章四句,后三章各三句,中间二章运用了复沓句式。首章写以鱼网捕鱼,为招待“衮衣绣裳”之人做准备;中二章皆以鸿雁循径而飞起兴,暗喻此公一归“无所”且不再来的事实,故有殷勤劝请对方“信宿”之辞;末章三叹,以“衮衣”发起,见衣如见人,思恋不舍之情怀由此可见一斑。
狼跋
所属分类:国风·豳风
狼跋其胡,载疐其尾。公孙硕肤,赤舄几几。
狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕?
【注释】
跋〔bá〕:踩,踏。
胡:鸟兽颔下的垂肉或皮囊。
载:动词前词缀,无实义。一说则。
疐〔zhì〕:同“踬”,跌倒,绊倒。
公孙硕肤:公孙,诸侯之孙。一说豳公之孙,即周成王。硕肤,德行崇大美好,一说体态安舒貌。肤,美善。
赤舄〔xì〕几几〔jī〕:赤舄,红色重木底鞋,帝王公卿所穿。几几,安详庄重貌,一说鲜明绚丽貌,一说鞋尖上翘貌。
德音不瑕:德音,美好的名声。瑕,瑕疵,缺点,一说假借为“嘉”。
【翻译】
狼踩到了颔下垂肉,又被它的尾巴绊倒。公侯之孙德行盛美,红色舄鞋安徐稳重。狼被它的尾巴绊倒,又踩到了颔下垂肉。公侯之孙德行盛美,声名远绍完美无瑕。
【解读】
对《狼跋》这首诗,古今有“赞美说”和“讽刺说”两种截然相反的解读。以《毛诗序》为代表的古说,认为此诗反映的是“周公摄政,远则四国流言,近则王不知”,故有周大夫“美其不失其圣也”。部分近现代学者认为此诗以狼进退失节比喻贵族“公孙”肥硕丑态,然而狼喻公孙说并无实据,且对“硕肤”“几几”等词的训释多有附会之弊,故此不取。
本诗共分二章,每章四句,皆用叠章结构。二章虽颠倒句序,但皆以“踩胡践尾”的狼起兴,状其进退失度之态。这恰与后文公孙“硕肤”“几几”、雍容有节的仪态形成鲜明对照,从而使公孙美德崇盛、德音遐迩的主题得到凸显和烘托。