W. B. 叶芝《驶向拜占庭》
图: Alice Boughton摄于1903年
选自《塔》(The Tower, 1928年)。
W. B. 叶芝 (William Butler Yeats, 1865-1939)
驶向拜占庭 (Sailingto Byzantium)
那里绝非老人的国度。年轻人
在彼此的怀抱中,树上的鸟
——那些垂死的世代——正鸣唱,
道道鲑瀑,挤满鲭鳀的海洋,
鱼,肉或禽类,赞美整整一夏
孕育,诞生,死去的万物。
沉陷在那感性的音乐里众皆无视
一座座不老智慧的纪念碑。
II
一个年长者不过是微末的一物,
一根棍子上挑着件碎布衫,除非
灵魂拍手歌唱,唱得更响亮
为它凡胎肉衣的每一片碎布,
亦无歌唱学校而唯有不停研习
自身之宏伟的座座纪念碑;
因此我已乘帆远渡重洋而来
抵达这座神圣之城拜占庭。
III
哦立于上帝之圣火中的哲人
如在一墙的黄金嵌画之中,
来吧走出那圣火,蜂鹰般回旋,
做我灵魂的歌唱导师。
来销磨我的心;欲望成疾
而系于一头垂死的动物
它不自知为何物;来收揽我
投入那一门永恒的技艺。
IV
一旦脱离自然我将永远不取
任何自然之物为我的身形,
而只要形如古希腊金匠所制
由锤炼的金与金的锻镀铸成
以令一个困睡的皇帝保持清醒;
或是落在一棵黄金枝头歌唱
让拜占庭的王公仕女倾听
已逝去,正逝去或将来的事物。
陈东飚 / 翻译及其他
frankcdb.wordpress.com
facebook.com/frankcdb1108
twitter.com/frankcdb1108
matters.news/@frankcdb
赞 (0)