昨天英女王圣诞致辞,桌上这个小细节,令人感动!

侃哥的第 1391 次原创分享

英女王伊丽莎白二世2020圣诞演说看了没?
这一刻,对于英联邦国家的臣民,英音控和全世界的英语爱好者来说,是神圣的,大家安静地聆听着这位高龄老奶奶将她一年的所思所感娓娓道来。
据说每年的文案都是女王亲自撰写,文笔清新优雅,英语学习者必看哦!关注侃英语的读者都知道我年年都会分析,今年也不例外。
自打英女王1957年首次进行电视圣诞演说,这项传统坚持了六十多年,年年不落,雷打不动。
虽然每次只有短短几分钟,但给这个国家带来的感动却是长远的。
我在观看今年英女王圣诞演说过程中,发现了一个小细节,值得说道说道。
英女王的桌子上照例会放上家族成员的照片,比如2018年:
去年2019年:
再来看今年2020的桌面:
你会发现今年女王的桌面上只有一张照片,照片中的人便是跟她相濡以沫70多年的丈夫菲利普亲王,伉俪情深,令人感动。
在过去的几十年期间,英女王和王室家庭其他成员都在英格兰诺福克郡的桑德林汉姆宫(Sandringham)共同欢度节日。
入冬来,英国疫情严重,病毒还出现了变种,形势异常严峻,所以英女王决定圣诞节自我隔离,不和家人团聚,和丈夫爱丁堡公爵留在温莎郡城堡。
桌上只放了丈夫的照片,除了彰显伉俪情深,更传递英女王号召大家隔离抗疫,不要群聚的信号。
70年,不变的眼神
如果总结一下,英女王今年的圣诞的主题就是抗疫、隔离和感恩。
下面,带大家赏析其中的几句话:
1. People of all faiths have been unable to gather as they would wish for their festivals, such as Passover, Easter, Eid, and Vaisakhi.
译:各种宗教和信仰的人们无法如愿庆祝他们的节日,例如逾越节,复活节,开斋节和光明节等节日。
这句话还是能体现英女王说话的严谨,英国国内进来年种族问题尖锐,女王在强调自己基督教信仰的用时,不敢忘记平衡一下国内其他组群的宗教信仰。
2. Remarkably, a year that has necessarily kept people apart has, in many ways, brought us closer.
译:值得注意的是,虽然这一年让许多人不得不分离,但这却让我们变得更加亲近。
这句话的对比很有意思,“这一年虽然让大家的身体分离,却聚拢了心灵”,这种对比使用一个定语从句来实现的,很高级的用法。
3. In the United Kingdom and around the world, people have risen magnificently to the challenges of the year, and I am so proud and moved by this quiet, indomitable spirit
译:英国和世界各地的人们都勇敢地面对了这一年的挑战,我为这种沉着、不屈不挠的精神感到骄傲和感动。
这句话里有一个句型很不错,rise to the challenge,表示“奋起应对挑战”。另外“indomitable spirit”的短语也需要记一下,表示“不屈不挠的精神”。
4. Good Samaritans have emerged across society showing care and respect for all, regardless of gender, race or background.
译:善良的撒玛利亚人会在社会上不断涌现,他们关心和尊重所有人,不分性别、种族或背景。
善良的撒玛利亚人 good Samaritans
女王在每年的圣诞演说中,都会穿插一些圣经故事,这次引用的是 the story Good Samaritans(善良的撒玛利亚人的故事)。
说社会上不断涌现这样善良的撒玛利亚人。“社会上不断涌现”的英文表达值得注意:…have emerged across society。
5. The teachings of Christ have served as my inner light, as has the sense of purpose we can find in coming together to worship.
译:基督的训诫,包含着我们共同的愿景,所以一直是我的内心之光。
这句是我全文最喜欢的句子,虽然宗教意味很强,但句式结构精巧,语法高级,下面给大家划分一下这句话的结构层次:
The teachings of Christ(主语) have served(谓语)< as my inner light>(主补), 【as(相当于 which) has the sense of purpose <(that) we can find in coming together to worship>(定语从句)】(非限定性定语从句).
如果上述标注能看懂,证明你的语法水平还是不错了,如果看不懂,可以考虑报一下我的系统语法课。
6. for many, this time of year will be tinged with sadness: some mourning the loss of those dear to them, and others missing friends and family-members distanced for safety
译:对很多人来说,这个时候掺杂着悲伤:有人哀悼逝去的挚爱,有人思念无法相见的亲友。
这句话里有一个词给我带来了惊喜:be tinged with(掺杂着),核心动词是 tinge(/tɪndʒ/)表示“给…着色”,“使…带上某些感情”,比如:
His voice was tinged with bittersweet.
他的声音参杂着喜忧参半的情绪。
女王每年的圣诞演说都是非常好的英语学习文案,除了完美英音,里面的句型和语法非常值得学习。
(0)

相关推荐