Age before beauty,英语中的“老年人”

中国的重阳节,英语中称为,Double Ninth Festival,双九节。大多数英语国家,都没有重阳节这样针对老年人的传统节日;美国有个National Grandparents Day,祖父祖母节,日期在公历的9月10日前后,起源于70年代末,只有几十年的历史。

在现代英语中,如何称呼“老年人”是个敏感话题。每年10月1日的国际老年人日,英语名称是International Day of Older Persons,而不是我们首先想到old people。

这样措辞的目的,是为了避免ageism,年龄歧视。把简单绝对的old,改为比较级的older,是为了强调“老”并不是一种族群属性;老年人其它人一样,只是“相对而言,年龄更大一些”。

大多数国家,都避免使用old people,而是采用更加委婉的说法。除了上面提到的older persons,最常用的是the elderly,在世界各国普遍通用。

另外,美国和英联邦国家,还广泛使用senior citizens的称呼,字面意思是,资深公民。美国英语中,经常把形容词当成名词使用,简称为seniors。在社会科学领域以及统计学中,主要使用older adults的说法。

The elderly和senior citizens,是各国政府常用的官方说法,主要用于公共场合。在私人场合,英语中仍然有些非正式的说法,多少有歧视老年人的嫌疑。近些年经常见到的,是wrinklies,借用皮肤上的皱纹来指代老年人。

除了个人的一时失言和开玩笑,很多报刊媒体,偶尔也会使用wrinkly这个词语。例如,下面这句话,就是选自The Economist中一篇关于游轮公司市场策略的文章:

To make cruises appeal to more than justwrinklies, they are spending more on marketing to younger families and othergroups, and investing in children’s clubs and extremesports activities on board.

除了老年顾客,各家游轮公司也开始着力开发其它年龄段的市场,包括中青年家庭顾客和其它群体,同时还投入资金,在游轮上开办儿童俱乐部和各种极限运动。

成语,Age before beauty

中国有“不听老人言”的警告,在英语中,关于年纪最常见的成语是Age before beauty。其中的before,表示的不是在空间中的前后关系,而是抽象的先后尊卑次序、位次、优先权,英语中称为precedence。

Age before beauty这句话通常由年长者说出,口气幽默,拿自己开玩笑,所谓self-deprecation。意思是,我虽然凭借着年长几岁、而受到尊敬礼遇,但是,对方更年轻,容貌、身体、精神面貌都更加美好,这是自己无法相比的。

如果Age before beauty这句话由年纪较轻的人说出,就相当于强调自己的优势、同时贬低别人,非常不礼貌。

美国文学界有个著名的逸闻:

在1940年代,纽约的著名女作家Dorothy Parker,和一位年轻些的女作家同时走到门口。对方伸手拉开门,让Parker先走,口中同时说了一句Age before beauty。Parker昂着头走过,甩下一句:Pearls before swine。

Pearls before swine,源于圣经新约中,耶稣对信徒们的训导:不要把珍珠撒在猪的眼前,因为对方无法理解珍珠的价值。这里的before,不是次序,而是空间位置。

Dorothy Parker (1893-1967)

多萝西·帕克,以sharp wit和satire著称,文笔尖锐,有很多名言传世,例如:

The first thing I do in the morning is brush my teeth and sharpen my tongue.

END.

(0)

相关推荐