英文诗:Stopping by Woods on a Snowy Evening
很多人都知道 The Road Not Taken 这首诗,作者是美国诗人 Robert Frost.
还有一首英语文化中人们耳熟能详的著名诗作,也是来自于罗伯特·弗罗斯特,标题是Stopping by Woods on a Snowy Evening,描述雪天夜晚的情景。
Stopping by Woods 这首诗,描写的是美国东北部 New England 新英格兰地区冬天的景观,刻画了日常生活中的一个片段:一个人策马在夜晚赶路时,停下来观看林地飘雪的景象。
作者Robert Frost(1874 - 1963年),出生在美国西海岸的城市旧金山,童年时搬到东海岸的麻省,之后长期生活在美国东北部。
Frost 的诗歌作品,主要描述20世纪初 New England乡村地区的生活情景,曾获得过4次普利策奖。
Stopping by Woods 这首诗,收录在诗集 New Hampshire 中,于1923年出版,写作时间是1922年6月。
Robert Frost 当时48岁,正在写一首长诗,写完发现,天已破晓、自己彻夜未眠,于是走到屋外,在夏季的清晨中,忽然想写一首关于冬天雪夜的诗,回屋之后几分钟就写完了。
在给朋友的书信中,Robert Frost 称这首诗为 My best bid for remembrance,最有可能使后世记住我的作品。
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
这首诗以第一人称讲述,其中的角色,除了“我”,还有一匹马。大多数人都会想象成骑马赶路,但实际上,赶马车要更加符合当时的乡村生活。
第一句话采用了倒装句式,正常语序是 I think I know whose woods these are, (al)though his house is in the village.
“我”赶着马车夜间外出,来到一片林地旁边,停下来,看着雪飘落下来。I think I know,表示语气不确定,自己似乎知道这片林地的主人是谁,他的房屋家宅不在附近,而是在那边的村落中。
后两行构成第二个句子,He will not see me stopping here to watch his woods fill up with snow. 其中的Will 是情态动词,表示推测:林地的主人既然不住在这里,想必不会看到自己停下来观看雪片飘落在林地。
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
“我”继续推想:自己的马儿一定觉得很奇怪,为什么要驻足在这个荒无人烟的所在、附近连间农舍房屋也没有。
“我”和马儿面对着那边的林地,身后则是结冰的湖面;而且,今天还是一年之中最长最黑的冬夜(夜晚的漫长,可能是“我”的印象,也可能是具体指冬至这一天。)
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
作者使用人称代词 He,把马想象成一个人,与“我”同行的伙伴。
马儿晃了晃头,挽具上的几个铃铛响了起来,似乎在问“我”:咱们俩为什么要停留在这儿,是不是你搞错了?
除了马晃动铃铛的声音,只有轻柔的风和像羽绒一样的雪片发出的声音。
Downy是用禽类的羽绒来比喻雪片。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
“我”没有回答马的问题,只是在心中感叹:这林地是如此的可爱美好,自己被林地的漆黑、幽暗、深邃所吸引,非常向往。
但自己这次外出,是答应了别人的事情,需要遵守承诺;所以只能离开这片林地,还要走很多英里的路程,才能睡去。
Stopping by Woods on a Snowy Evening这首诗,在主题和措辞上都遵循现代诗歌的原则,通篇使用日常的简单词语,没有什么Big Words 大词。
但在音韵节奏上,这首诗采用的却是传统诗歌的韵律形式,而且非常工整优美。
诗的韵脚,受到12世纪波斯诗人Hakim Omar Khayyam奥玛开阳的启发,依照AABA BBCB CCDC DDDD的模式,简洁工整,如同一个环环相扣、重复循环的链条。
第一段中,除第3行外,都以/ əʊ /结尾,分别是:know, though, snow;
第二段中,沿用上一段第3行的/ ɪə /结尾,分别是:queer, near, year;
第三段中,沿用上一段第3行的/ eɪk /结尾,分别是:shake, mistake, flake;
第4段的四行,全部以前一段第3行的/ ɪ:p /结尾,分别是:deep, keep, sleep, sleep;最后两行的完全重复,在音律上指示了全诗的结束。
和 The Road Not Taken 一样,Stopping by Woods on a Snowy Evening 描写的景象和情节看起来非常简单,似乎写的只是Nature自然世界。
实际上,这首诗却是在探讨自己与他人的关系。诗中把人的一生比喻成一次旅程,在旅程中会遇到令自己向往的地方或生活,即诗中的 Woods 树木。
但同时,自己也承担着对他人的责任义务,有很多 Promises to keep,无法长久地停留,还要继续走很远的路 Miles to go,才能休息 Sleep.
在1963年11月,美国总统肯尼迪遇刺死去之后,很多人就引述 Stopping by Woods 这首诗,来感怀他未竟的志向。
印度第一任总理尼赫鲁,晚年在床头放有一册 Robert Frost 诗集,其中Stopping by Woods 这首诗的最后四句,下面用笔划线着重标注。
在2000年,曾担任加拿大总理的 Pierre Trudeau 去世,儿子 Justin 在追悼仪式上也引用了这首诗:
The woods are lovely, dark and deep. He has kept his promises and earned his sleep.
他完成了对别人的承诺,终于可以 Sleep 睡去了。