Permanent:“永久”和“永恒”有什么区别?
中文的“永恒、永远”,除了众所周知的 Forever,通常会对应为英语中的 Eternal 或 Perpetual。还有一个含义相近的词语 Permanent,有时也用来表达“永恒、永远”,特别是名词形式 Permanence。
虽然看起来含义相近、都表示“永久性”,但 Permanent 和 Eternal 以及 Perpetual 实际上是3个不同的概念,各自依照不同的标准维度。
大致来说,Permanent 基于人为安排,Perpetual 基于客观规律,而Eternal 则基于信仰信念中的天经地义。
Permanent表示的“永久性”,是基于人为的安排,例如:a permanent job/member/representative,长期工作,常任成员,常任代表。
还有下面的例句:
The gallery hosts various exhibitions and a permanent collection. 这家画廊不但举行各种外来作品的展览,同时也有自己的馆藏艺术品用作长期展示。
They are now living together on a permanent basis. 他们搬到一起居住,现在已经成了固定的安排。
This door is kept permanently locked. 这个门是一直长期锁起来的。
The accident has not done any permanent damage. 虽然发生了事故,但没有造成长期的损害破坏。
The spoken word is immediate but lacks permanence. 口头说出的话即时性较强,但缺少永久性。(即,不像书面文字一样可以回顾复习。)
在上面的例句中,Permanent表示的“永久性”,既可以描述人际关系、也可以描述事物的安排和事件的计划,但本质上都是基于“人为、人力”。
一方面,Permanent所描述的状态,是由“人为、人力”引发促成的,另一方面,大多也可能由“人为安排”而结束,例如担任的职务,居住安排等等。
哈利·波特与阿兹卡班的囚徒
和Permanent不同的是,Perpetual和Eternal所表示的“永久性”,都不是基于“人力”。
Perpetual所表示的“永久性”,被视为一种客观现象,例如,物理现象、科学规律。这种现象和规律的“永久性”,人们可以认识并加以利用,但却被视为是无法改变的。例如,perpetual snows and ice 长年冻结、不会融化的冰雪。
而Eternal所表示的“永久性”,则是哲学、宗教、精神上的“永恒”,是一种天经地义的“永恒”,被视为没有开始和结束、永远不会改变。例如,Eternal truths 永恒的真理。
“天经地义”的依据,是存在于人们的信仰信念之中的,所以会因人而异。信仰某种宗教的人,会认为Eternal是由“上天、天意”来决定的;信奉某种哲学或思想体系的人,则会有其它的理解依据。
哈利·波特与火焰杯
在之前的一篇文章中,我曾用“Action/Activity 行动”VS“State状态”来解释Perpetual和Eternal的区别。但在与Permanent这个概念进行比较时,就需要引入“人力能否改变”这个维度。
这两个维度并不冲突,并不是互不相容的。Permanent和Perpetual以及Eternal都是抽象概念,其中隐含着不同的思维方法和看待世界的角度。
英语中的抽象概念中,隐藏着系统而又多样的思考维度。这种思考体系,很多时候无法和中文说法(例如:永恒、永远、永久)对应起来,因此学习时需要下一番功夫仔细分析才能理解。
通过这种分析,我们可以获得有体系的思考方法,我觉得,这也是学英语的一个最大的收获。