Eeny Meeny Miny Mo,英语儿歌的“挑兵挑将”

中文有“挑兵挑将”之类的儿歌,英语中也一首类似的儿歌,尽人皆知,叫作:Eeny, meeny, miny, mo。

Eeny, meeny, miny, mo 属于 Counting rhyme 计数儿歌,和“挑兵挑将”一样,用来从多个人中,挑一个出来。

念诵儿歌的人,口中每念出一个音节,就用手指点一个人;儿歌结束时的最后一个音节、也就是Mo、落在谁的身上,这个人就被Chosen选中,或者被Counted out出局。

Eeny, meeny, miny, mo除了挑人,有时也用来挑选事物。全文通常包含4行:

Eeny, meeny, miny, mo,

Catch a tiger by his toe,

If he hollers, let him go,

Eeny, meeny, miny, mo.

中间的两行,都是祈使句。前一句是Catch a tiger by his toe,揪住老虎的脚趾头,让老虎跑不了。

If he hollers, let him go 也是祈使句,但带有一个条件从句,意思是:如果老虎大声喊叫,就松手放开。

Holler的含义和Shout或Yell相同,主要用在口语等非正式场合,在美国英语更为常见。有些版本中,Holler会用Scream或Squeal代替,意思是尖叫。

有时,Holler也会换成Wiggle,指扭动脚趾头的“扭动”。

儿歌的第一行和第四行相同,都是Eeny, meeny, miny, mo;这4个词都是所谓的Nonsense words,没有任何含义的词。

虽然没有含义,但这4个Nonsense words,在音节的构成上、却有明显的规律。

第一个是Eeny,词形和发音都最简短。后面的3个都是以辅音m开头,在元音的排列上,构成一个逐渐递进的序列,从长元音,到双元音aɪ,再到双元音əʊ。

用来耍赖的版本

Eeny, meeny, miny, mo 的作用,是为了保证挑选过程的不偏不倚,保证Procedural Justice程序公正。

但有时,念儿歌的人看到,轮到Mo的并不是自己想要的,就会耍赖,在后面额外加上一句,从而人为地修改选中的结果。

额外加上的那句,有各种各样的版本,比较常见的是:

My mother told me to pick the very best one, and you are it / that is you / that is Y-O-U.

T恤衫上的儿歌

使用Eeny, meeny, miny, mo的,并不仅限于儿童,成年人也经常使用。

在英语国家的影视作品中,经常能听到这首儿歌,例如1990年代的电影Pulp Fiction,以及近年的电视剧The Walking Dead,都是用于黑色喜剧的场合。

Catch a tiger by his toe

关于Eeny, meeny, miny, mo 这首儿歌,还有一个历史遗留问题值得注意。

儿歌的第二句Catch a tiger by his toe ,其中的Tiger 老虎,有时会换成Piggy小猪,有时则会拼写成Tigger,读成短元音i。

事实上,在过去,也就是1960年代之前,很多人念的版本都是Catch a nigger by his toe,也就是用来指代黑人的歧视称呼Nigger。

今天,使用Nigger这个词,在美国和英国都被看成是极端严重的种族歧视。但有些上了年纪的人,偶尔不注意,仍然会使用原来的Nigger的版本。

前些年,美国的一位高中老师,和英国的一位电台主持人,都因为使用旧版的Eeny, meeny, miny, mo,而引发批评,公开道歉。

END.


相关文章:

《碟中谍》里为什么要有英语儿歌:Humpty Dumpty

London Bridge:英国的儿歌和中国的“一网不捞鱼”

(0)

相关推荐