“物质”和“精神”:Black Lives Matter中的玄机

前不久,美国的地方警察执法过度致人死亡,引发了广泛抗议。在相关的新闻报道中,你一定注意到了Black Lives Matter 这句标语口号。

在转化成中文时,Black Lives Matter 大多译为:“黑人的命也是命、黑人的命同样重要”。这样的译法,在原谅中添加了“也是、同样”等表示“比较”的说法,从而刻意地加强了语气。

但如果依照英语原文直接翻译,这句话仅仅相当于:“黑人的性命是重要的”。

用“动词”作“形容词”

Black Lives Matter. 这句话,表达了人们对社会中不公正现象的愤慨,听起来、念起来都很有力。

这句话的力量,很大程度上来源于英语中一个非常重要的语言现象,即:用“动词”来表示“形容词”的含义;例如,句中的 Matter 是动词,但含义上却相当于Be important。

这种用“动词”表示“形容词”的用法,能产生一种掷地有声的效果,让文字更加精彩;但对于英语学习者来说,这种用法也很难掌握和使用。

例如,如果把“黑人的性命同样重要”这句中文反过来翻译成英语,很多人恐怕会使用系动词加形容词的句式,写成:Black lives are also important. 而不会想到使用 Matter这个动词。

作为名词的Matter

Matter 来源于拉丁语中的 Materia,含义是“物质、实质”,是一个抽象概念,相当于Substance。

和在拉丁语中一样,英语中的 Matter,也主要做为名词使用,用来表示抽象的“物质”,例如:Organic matter 有机物质,Waste matter 废弃物质。

同时,Matter 这个抽象概念,也被引申用来指各种比较具体的事情,例如,需要处理的事务、情况、问题等,经常采用复数形式。

Matter 的这种用法,在口语和书面中都很常见,下面是几个例句:

They had important matters to discuss.
他们有重要的事情要讨论

Learning to drive is all a matter of coordination.
学会开车,本质上取决于手眼协调能力。

Well, that’s a matter of opinion.
关于这件事,不同人会有不同的看法见解。(用来间接地表示不同意)。

Matter 作为动词使用

在英语中,Matter 还经常作为动词使用,牛津学习词典中的定义是:to be important or have an important effect on sb/sth,即,具有重要性、相关性,产生重要的影响和效果。

除了在Black Lives Matter这句口号中,作为动词的 Matter,在日常语言中也经常出现,例如:

It doesn’t matter. We’ve got enough till tomorrow.
没关系,手头的这些足够我们用到明天的。

What does it matter if I spent $100 on it—it's my money!
我花100块钱买件东西怎么了,我花的又不是别人的钱!

As long as you're happy, that's all that matters.
只要你高兴,就一切都好。

哈利·波特与凤凰社

从上面的几个例句中可以看到,Matter 在转换成中文时,很难找到干净利索的现成对应说法,而是需要采用不同的措辞和表达。

而这种中文和英文无法对应的情况,通常都是源于两种语言在思维和表达方式上的差异,值得特别注意学习和掌握。

Matter的原理:
“物质”和“精神”的对立

把 It doesn’t matter说成“没关系、无关紧要”,把Black Lives Matter转换成“同样重要”,都是在翻译时的一种变通作法,并不能充分体现出Matter这个动词的含义和效果。

从根本上说,Matter作为动词的含义,来源于其作为名词所表示的“物质”。欧洲文化中,在从古至今的各种科学和哲学理论中,“Matter物质”都是与“Mind头脑精神”相对。

因此,把Matter当作动词使用,称Sth matters,就相当于在说:这件事物或事情,已经不仅仅是只存在于头脑中的“想法”,而是已经构成了实在的、实质的情况,如同看得见摸得着的“物质”,像“物质”一样构成了一种持久的存在。

“物质”和“精神”是两个基础本原的概念,Matter作为动词的用法由此引申而来,所以要比 To be important/relevant 这样的形容词显得更加有力。

(0)

相关推荐