“士兵、军人、战士”,能对应英语中 Soldier 的3种含义吗?
在学英语时,遇到不熟悉的词语,最有效的解决方法就是查字典,阅读其中的英文释义。但有些词语,在字典中也没有详尽的解释,需要了解相关的文化背景,才能明白其含义、并知道如何使用。
Soldier/ səʊldʒə(r)/ 就属于这种在字典中缺少充分解释的词语;而且,在各种影视剧的字幕中,Soldier也是最常被翻译错的词语之一。
我习惯使用牛津高阶学习词典,其中对Soldier的定义是:a member of an army, especially one who is not an officer,军队中的成员,特别是不担任军官职位的成员。
但在实际使用中,Soldier的含义要更加复杂,至少可以分为3种,包括:职业军人、士兵、陆军的军人。
Soldier的原初含义,是“职业军人”,既包含普通的士兵、低级军官,也包含级别较高的军官,甚至可以指负责战场指挥和决策的将军。
例如下面这句话,其中的 Soldier,就是指“职业军人”这种含义:
One of the goals of war is to keep as many soldiers as possible from being killed.
在进行战争时会同时有多种目标,其中之一,就是尽可能减少参战军人的死亡人数。
英语中的Soldier,是从法语中引进的,最初是古罗马拉丁语中的词语。
古罗马帝国的Legions军团,是欧洲历史上最早出现的职业军队;在给军团成员发放军饷工资时,通常使用称为Solidus的硬币,因此就把军人称为Soldier。
古罗马时代的硬币
上面所列的字典定义的前半部分a member of an army,描述的就是“职业军人”这种含义,可以理解为:以军事为职业、以军事谋生的人。
不论是普通士兵、还是将军元帅,只要以军事为职业,都可以称为Soldier,和Civilians平民相对。
上面字典定义的后半部分especially one who is not an officer 不担任军官职位的军人,可以视为Soldier的第二种含义,相当于中文所说的“士兵、战士”。
在表示“士兵”时,Soldier是和Officer军官相对的,也就是:不负责发号施令、只负责执行命令的军人。
中文过去经常使用“指战员”的说法,似乎是“指挥人员”和“战斗人员”的简称。表示“士兵”的Soldier就是指不参与指挥的“战斗人员”。
但是,由于过去的军人几乎都是成年男性,在把“军官”和“士兵”并列称呼时,英语中更常用的说法是Officers and men.
除了和Civilians平民相对的“职业军人”、以及和Officer军官相对的“士兵”,Soldier还用来专指陆军的职业军人,与海军等其它兵种相对。
英语中有一句古老的儿歌民谣,叫作 Tinker, Tailor, Soldier, Sailor,源于15世纪。这句话中,就把Soldier和Sailor视为两种职业;其中的Sailor是指水兵和水手,而Soldier则是指陆军的军官或士兵。
军队这种制度最初出现时,采取的形式就是Army陆军,之后才形成了Navy海军、Marine海军陆战队,而Air Forces空军则只有大约100年的历史。
在欧洲历史上,新的兵种形成之后,并不是把Army陆军视为“老大哥”,而是强调自己的独立性和特色。
海军的军官和士兵都会自称为Sailors,海军陆战队的成员以Marines自称,空军则自称为Airmen,都有非常强的自我意识和自豪感。
对英语国家的海军、空军等兵种的成员来说,Soldier这个词语是用来专指陆军的,和自己不是一回事,经常会纠正别人:I’m a marine, not a soldier,我是在海军陆战队当兵,不是陆军的人。
但如果把视角扩大、不是仅限于军队内部,那么,陆海空以及其它各兵种,都一概统称为Soldiers军人,和不从事军事职业的Civilians平民相对。