coffee 不是简单的”咖啡“,很少人知道它还能这样用!
好玩的是,两张照片里竟然是同一句英文,请看:
我们再好好看一下这句话:
A coffee a day keeps the burden at bay.
这句话是不是似曾相识?没错,脱胎于英文中的一句谚语:
An apple a day keeps doctor away.
这句谚语写得很妙,从含义到发音都很对仗。字面意思是“一天吃一个苹果,让医生不接近”,也就是说吃苹果很健康,不用看医生了。英文中的 day 和 away 属于“押韵”,念起来特别有味道。
如果你把上面句子翻译成“一天一苹果,医生远离我”,也算是翻译中“信达雅”的典范了。
再回到咖啡馆墙上这句话“a coffee a day keeps the burden at bay”先不说啥意思,反正念起来也是朗朗上口,其原因就在于 day 和最后的 bay 都有/ei/ 的押韵。
再来分析句意。
这句话最难理解的当属 bay 这个词,最常见的意思是:海湾。什么叫“一天喝一杯咖啡,就能让 burden(压力)在海湾”?是不是感觉不知所云?
大家在查词典的时候,一定不能只看这一个词的含义,还得看看有没有关于这个词的“固定搭配”,这也是词典的重要功能。
比如我们看看朗文词典(Longman dictionary):
我从朗文词典中查到了关于 bay 的三种用法:
1. 海湾。
2. 阻止某事发生,使某物不能接近;
3. 专用空间。
其中第二点,正是关于 bay 的一个“固定搭配”: keep(hold) something at bay。
关于“固定搭配”有一个重要特征:你不能把某个单词拆开来理解,必须整体理解。我们可以把“keep…at bay”视为一个特殊的及物动词,宾语一般放在 keep 和 at bay 的中间。
词典中提供的例句为:
A thick wall keeps the noise atbay.
一道厚实的墙挡住了声音。
综合释义和例句,我们可以把“keep…at bay”理解为“不让…靠近”,其实就等于“keep…away”。请大家再理解:
An apple a day keeps the doctor away.
每天一个苹果,不让医生靠近。(即“身体很健康,不用去看医生”)
A coffee a day keeps the burden at bay.
每天一杯咖啡,不让压力靠近。(即“喝咖啡可以解压”)
keep...at bay 这么好的一个短语,大家有没有收入囊中呢?
另外,细心的同学还发现了,coffee 前面加了一个不定冠词--“a coffee”,难道一杯咖啡不应该说成 a cup of coffee 吗?
大家千万别这样主观臆断。在知识面前,我们应该谦卑。学会质疑是一种重要能力,但寻找证据支持自己的质疑或否定自己的质疑是更重要的能力。
面对英文中的质疑,最好的老师还是权威词典。下面我们就一起看看 coffee 在牛津词典中的释义:
由此我们可以归纳出 coffee 的四种含义:
1. 咖啡豆或咖啡豆磨成的粉
2. 作为饮料的咖啡
3. 一杯咖啡
4. 咖啡色
第三层含义的 coffee 是个可数名词,表示“一杯咖啡”,a coffee 就表示 a cup of coffee;two coffees 表示 two cups of coffee。
再回到咖啡店那句英文slogan,如果写成 A cup of coffee a day keeps the burden at bay 就显得啰嗦,用 a coffee 做主语就十分简洁了。
最后,总结两个你今天必须 get 到的知识点:
1. keep…at bay 是固定搭配,意为“不让…靠近”
2. a coffee 可以表示“一杯咖啡”。
有收获的请右下角给“好看”。