在美国麦当劳要根吸管,竟被当成变态?不能掉进这坑!

有读者跟我吐槽,说去海外旅游,当地食物吃不惯,还是麦当劳能让他找到家的感觉…

但是在海外麦当劳点单的时候,一些英文说法你可别搞错哦,否则就要闹笑话了。

一个典型的例子就是“吸管”。

如果你没有学过这个词,你会用什么英语进行描述呢?

有人可能会想到这两个词:suckerpipe

凡是想到 sucker的人,逻辑可能是这样的:“吸管”不是“吸”的么,既然“吸”的英语是 suck,那么后面加个“er”岂不就变成吸管了?

如果你对服务员说:Where‘s the sucker? 那就悲剧了...

《美国俚语词典》对 sucker 的解释是这样的:

1. 已经上当受骗的人。

2. 容易上当受骗的人。(gullible:adj.易受骗的)

所以 sucker 可以翻译为“蠢蛋”、“蠢驴”,通常用来骂人,比如:

Haha, you sucker! 

哈哈,你个蠢蛋。

They’re all bunch of suckers.

他们是一群蠢蛋。

“Where’ the sucker?” 意思是“那个蠢蛋在哪里”,服务员会认为是不是店员得罪你了,压根不会往“吸管”方向想。

pipe 就更夸张了,pipe 一般有两个含义:1)烟斗;2)大管子(水泥管、钢管、pvc 管等)。下面两种物体都叫 pipe:

而“吸管”是那种很细的、吸饮料的塑料管,用 pipe 显然不合适。如果你对服务员说“Where’s the pipe?” 人家还以为你是个 plumber(管道工)呢。

记好了,“吸管”的正确说法是 straw

straw 其实是个非常古老的词,原义指“稻草”。记得这句名言吗:

“压倒骆驼的最后一根稻草

这其实是一句阿拉伯谚语,英文版是: the last straw that breaks a camel's back。

这里的 straw 指“稻草”,而“吸管”跟“稻草”的特点非常相似。

“稻草”是俗称,学名叫“秸秆”,秸秆就是外表坚硬、内部中空的结构,跟吸管一样。

所以人们就不发明新词儿来描述“吸管”了,直接把表示“秸秆”的straw 拿来用了。“吸管”还可以说 drinking straw,这样就更明确了。

不过,上面提到的 sucker 一词,倒让我想到了另一个结构相似的单词:sipper,词根是 sip(呡、吸),sipper 倒是可以指吸管,等同于 drinking straw:

最后,给大家总结一波快餐店里你可能会说错的英文:

1. “鸡块”

不是 chicken cubes,而是 chicken nuggets。

2. “番茄酱”

不是 tomato sauce,而是 ketchup。

3. “餐巾纸”

不是 tissue,而是 napkin。

4. “土豆泥”

不是 potato mud,而是 mashed potato。

5. “薯条”

英国人习惯用 chips,美国人习惯用 fries。

6. “可乐”

不是 cola,而是 coke。

7. “套餐”

不是set meal,而是 combo(来自 combination-组合)。或者直接报套餐号码,比如 one(一号套餐)、two(二号套餐)。

8. “堂食”

不是 eat here;而是 for here。

9. “外带”

不是 take out,而是 to go。

下面给大家精选了一段快餐店英文点餐的视频,好好学习一下,在海外快餐店就没啥语言障碍了:

最后布置一道思考题,你知道下面这句话什么意思吗:

Three, ketchup, Coke to go. 

上面句子的完整版本是“Combo number three, give me ketchup, I want Coke and to go! ”,即“我要三号套餐,给我番茄酱和可乐,外带”,真是一点废话都没有啊!很高效。

学到了点赞哦!

(0)

相关推荐