美髯飘飘
□ 王乾荣
王力先生在《逻辑与语言》一文中解释“概念”一词时举例道,“有人认为英语把胡子分为'下胡子’(beard)和'上胡子’(moustache),证明了英语词汇的丰富,表现力强,为汉语所不及”。他说“此言差矣”。咱们汉乐府《陌上桑》即说:“行者见罗敷,下担捋髭鬚。”行人见了罗敷,不由自主放下担子,捋着胡须,尽情欣赏罗敷之美。此“髭”即为“上胡子”,“鬚”(简体为“须”)为“下胡子”。汉语关于胡子,即有髭、须、髯、虬髯、连毛胡子、络腮胡子、一字胡、八字胡、山羊胡,甚至“嘴上毛”等等叫法。西人之胡子多怪模怪样,但并非每一种各有一个名字,只分上下罢了。结论,还是“汉语词汇丰富,表现力强,为他语所不及”。 |
美髯飘飘 |
|
( 2021-10-10 ) 稿件来源: 法治日报文苑 |