杨立新|| 说说小池方言 如抓把谷猫吃
杨立新||说说小池方言
方言作为一种土话,是地方文化的一部分。黄梅方言属于北方方言区江淮次方言区,在县域内,各地方言亦有细微差别。大致可分为上乡音区和下乡音区。
小池属于下乡音区。但小池由于历史原因,在1936年前,以东港为界,在孔垅以下东港以北是湖北黄梅,以南是江西德化,即使到现在东港两边方言仍有细微区别。比如“碗”,黄梅叫“wan”,德化人叫“won”。“官”,黄梅叫“guan”,德化人叫“guon”。至今东港两边人还相互打趣,黄梅人笑话德化人:德化佬,篾瓣的脚(jio)跑到黄梅啃西瓜壳(ko)。而德化人则唱道:黄梅佬,真雀搏(意为蹊跷),吃了菱角(guo)不吐壳(ko)。这两句顺口溜用小池方言说才有意思,若用普通话就不大押韵了。
小池方言与普通话词汇上有一定差异。
1.保留了很多古汉语词汇,但语音及语素上发生了变化。比如癞待,也说癞思,意即肮脏不干净。“癞待”当为古代“邋遢”转化而来。元·王子《误入桃源》第一折:“眼见得路迢迢,芒鞋邋遢,抵多少古道西风鞭瘦马。”再比如罄,本地方言意为头低垂。如说“你莫老是把头罄倒”。“罄”当作为“眈”,成语“虎视眈眈”,马融注:“耽耽,下视貌”,因此头低垂叫耽头,即罄头。
2.词义扩大。比如脱,不仅有离开,取下等义,还有汉语字典里没有的“损坏”的意思。如说“莫把我车子搞脱了”。
3.词义缩小。比如小池的面专指小面粉、鱼肉制成的面状物(油面、切面、鱼面等),不包括普通话中的碾成粉末的东西(面粉、苕粉等)之义。
4.词义转化。比如报应,在小池话中由因果报应之义转化为坏人,含贬义,咒骂某人就说“你这个报应”。
5.词义相同,而词素次序颠倒。如称司机为机司,公鸡为鸡公,整齐为齐整,背后为后背,冰棱为棱冰。
6.词义相同,而词素有部分不同。如把手套叫手抹,灰尘叫灰,自行车叫脚踏车等。
小池方言许多继承了古汉语词汇读音。比如斜,普通话读“xié”,但我们方言读“xiá”,跟古音一致。古代许多诗句中的“斜”必须读“xiá”才押韵,如 “远上寒山石径斜(xiá),白云深处有人家(jiā)”,还有“山路难行日易斜,烟村霜树欲栖鸦”(白居易《冬日平泉路晚归》),“整整复斜斜,随旗簇晚沙”(杜牧《台城曲二首》之一),“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜”(韩翃《寒食》)。再比如小池方言中“野”读“yǎ” 也是跟古音一致,如在《敕勒川》中,“天苍苍,野茫茫”句,照古音“野”应读作“yǎ”。许多专家认为读古音,可以保持古诗的音韵美,改成读普通话就不押韵,不和谐了。
小池方言中有许多因习俗不同,或为避讳,或从外地引进的新物品不习惯称其学名等原因,创造出不少的新词汇,如称跳蚤为“乌虫”,正月初一凌晨要“出天方”,七月半要“烧包袱”,搞迷信活动要“过阴”,猪头猪脚为“神福”,肉或饭臭了为“香了”,煤油叫“洋油”等。小池方言还有一些词远比普通话含义丰富。
小池方言中有的词含义远比普通话丰富。比如我们土话说“水好惊人了”,这个“惊人”似乎比“水好凉”,要冷一些,又比说“水好寒冷”要热一点。“惊人”这个词,在普通话中找不到我们土话中这样绝好的表达了。比如方言中我们村子里的人看不惯哪个女孩,就说她“摇”,这个“摇”字很妙,说古时候有钱的女人穿金戴银,又缠小脚,走起路来,容易摇动。身上头上所有的首饰都闪闪发光,轻声作响,珠光宝气,把女人衬托得更加光彩照人。白居易有诗句,“云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。”小池方言中用“摇”形容故意卖弄风情,含有贬义。这是一种守旧的思维,人们认为女孩就应该沉稳端庄。再比如小池方言中“抓把谷猫吃”(猫读第二声),用来形容做事敷衍塞责,不讲实效;说得非常生动形象而饶有趣味。试想,你奶奶叫你给猫喂食,你一心想着玩,不想好好喂猫,就随便从谷箩抓把谷撒给猫,猫能吃吗?多么形象。
小池方言中有的字读音也比普通话有优越性。有这样一则笑话,题目是《不在人事在人世》,内容如下:
小王在10楼人事部门工作,一个月前,被调到9楼行政部门去了。同学打电话到人事部门找他:“小王在么?” 接电话同事说:“小王已不在人事了。” 小王同学:“啊?什么时候的事啊,我怎么不知道啊,还没来得及送他呢?” “ 没关系,你可以去下面找他啊”
普通话“人事”“人世”一个读音,而小池方言“事”读“si ”、“世”读“shi”,就不会闹笑话了。
当然小池方言也丰富了普通话的内容,比如我们叫祖母叫奶(nāi),就比全国很多地方包括北方方言区更接近普通话了。
小池方言是小池口人几百年甚至几千年集体智慧的结晶。经过祖祖辈辈、千千万万人的创造、锤炼、应用、发挥,具有了浓郁的地方特色和高度的表现力,是其它任何外来语言无法取代的。从大的方面讲,作为小池方言区的读书人,说说方言,而且有所研究,这是为让小池方言在中国语言之林争一席之地;从小的方面讲,现在由于积极推广普通话,小池地区方言与普通话越来越接近,尤其是青少年,渐渐不会说原汁原味的土话了,适当说说本地方言,乡音无改,我们即使远在天涯海角,也可以“老乡见老乡,两眼泪汪汪”,格外亲切的。
【注】本文一些注音,不符合普通话规范,只取大致拼法。
作者:杨立新 小池一中
本期编辑:唐亚红
执行主编:魏鲜红
主 编:曹锦军