周南芣苢注译
采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
注释:
采采:即采,采摘。
薄言:去。
有:从肉,从又,本义为以手执肉,本篇用其本义,释为执。
掇:摘取。
捋:用手捋。
袺:提起衣襟兜。
襭:掖起衣襟兜。
今译:
采芣苢啊,我们去一叶一叶摘下它。采芣苢啊,我们去一颗一颗拔下它。
采芣苢啊,我们去一把一把揪下它。采芣苢啊,我们去一片一片捋下它。
采芣苢啊,我们提起衣襟兜住它。采芣苢啊,掖起衣襟兜住它。
赏析:
本诗的有之和掇之,以往的解释是值得商榷的。有之,之前人们将其解释为得到,拥有,但在本诗中,采、掇、捋都是用手劳作,而且效率是增加的,而有在这三个动作之间,解释为得到,未免突兀。而有的本义,又是用手抓住,握住,因而有字释为握住芣苢,整株拔起更合适。
而从其劳作效率递进的关系倒推,可以将采释为用手摘叶子,有释为整株拔起,掇从手从叕,叕为连缀,连续,因此可以释为临近的几株一起揪下,捋可以释为一条线上的芣苢都用手一把捋下。
卒章则是在采、有、掇、捋得到芣苢之后,将其用衣服兜住。现实采摘野菜的场景,应当是采摘时放在一边,而采摘完毕后,整个打包兜起。因而卒章应当是劳作完成之后,打算回去的场景。
采摘野菜,是个辛苦活,而有能力写诗作歌,又需要识字。从这点来看,本诗的作者,如果是贵族家中的女子,则说明西周时期,即便是贵族女子,也需要参加这样的劳动。如果采摘的人是普通的奴仆,则作者应当是带队去劳作的人。
赞 (0)