莎士比亚十四行诗第五十五、第五十六首
55
没有哪座石碑或鎏金陵墓
能比这动人的诗篇更永久
你则比那些词句更加耀目
更況那些尘积不扫的石头
战争会将这些雕塑掀翻
内乱会将这些碑石荡平
然即便马尔斯之剑与战争的火焰
都无法毁去你的英名
不惧死亡与这毁去一切的仇恨
你昂然前行;你的美誉
在后人们的眼中永存
直至这世界走到末途
而在那审判之时你重又站期
你永生在这诗句里,以及爱你的人的眼睛里
Sonnet 55
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone,besmeared with sluttish time. 4
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory. 8
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth;your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom. 12
So till the judgment that yourself arise,
You live in this,and dwell in lovers'eyes.
56
甜蜜的爱情,请恢复活力,不要让人说
你的锋芒比不上食欲强烈
今天它在饱食后缓解
明天又要变得强烈
而爱,也如同食欲,今日
那饥饿的眼睛吃饱到发腻
明日又将渴视。不要用久厌的萎靡
来令爱之精灵窒息
就让这沮丧的间隙像隔开
两岸的海洋,让两个新人
每日到岸边,待爱人归来
而更悦怿于心
或者叫它冬天吧,它纵使人郁悒
却也令夏更受期待,倍增希冀
Sonnet 56
Sweet love,renew thy force;be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharpened in his former might. 4
So,love,be thou;although today thou fill
Thy hungry eyes,even till they wink with fullness,
Tomorrow see again,and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness. 8
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore,where two contracted new
Come daily to the banks,that when they see
Return of love,more blessed may be the view; 12
Or call it winter,which,being full of care,
Makes summers welcome,thrice more wished,more rare.
赞 (0)