莎士比亚十四行诗第五十五、第五十六首

55
没有哪座石碑或鎏金陵墓
能比这动人的诗篇更永久
你则比那些词句更加耀目
更況那些尘积不扫的石头
战争会将这些雕塑掀翻
内乱会将这些碑石荡平
然即便马尔斯之剑与战争的火焰
都无法毁去你的英名
不惧死亡与这毁去一切的仇恨
你昂然前行;你的美誉
在后人们的眼中永存
直至这世界走到末途
而在那审判之时你重又站期
你永生在这诗句里,以及爱你的人的眼睛里
Sonnet 55
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone,besmeared with sluttish time.              4
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.                              8
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth;your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.                  12
    So till the judgment that yourself arise,
    You live in this,and dwell in lovers'eyes.
56
甜蜜的爱情,请恢复活力,不要让人说
你的锋芒比不上食欲强烈
今天它在饱食后缓解
明天又要变得强烈
而爱,也如同食欲,今日
那饥饿的眼睛吃饱到发腻
明日又将渴视。不要用久厌的萎靡
来令爱之精灵窒息
就让这沮丧的间隙像隔开
两岸的海洋,让两个新人
每日到岸边,待爱人归来
而更悦怿于心
或者叫它冬天吧,它纵使人郁悒
却也令夏更受期待,倍增希冀
Sonnet 56
Sweet love,renew thy force;be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharpened in his former might.                4
So,love,be thou;although today thou fill
Thy hungry eyes,even till they wink with fullness,
Tomorrow see again,and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.          8
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore,where two contracted new
Come daily to the banks,that when they see
Return of love,more blessed may be the view;            12
    Or call it winter,which,being full of care,
    Makes summers welcome,thrice more wished,more rare.

(0)

相关推荐

  • 十四行诗里的人间四月天

    Bunny:作者是我们十四行诗群和莎剧全集群的老读友啦,老早就跟Bunny说,要在四月开始,发表一篇"十四行诗里的人间四月天".然后在飞机上,高铁上,各种会议间隙,不停赶作业,终于 ...

  • 赫伯特诗四首

    THE COLLAR. I STRUCK the board, and cry, No more ;                                 I will abroad.    ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十三、第八十四首

    莎士比亚十四行诗第八十三.第八十四首 译:十方 83 从未见你涂脂抹粉, 你的完美无需妆饰: 我发觉,或是感觉,你远胜, 那诗人能写给你的蹩脚谀辞: 故对你我只能放下笔墨, 让你自己现身来说明: 当下 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十一、第八十二首

    莎士比亚十四行诗第八十一.第八十二首 译:十方 81 要么我活着为你撰写墓志, 便是你活着而我已腐在地底: 死神无法夺走人们对你的记忆, 我则将被遗忘得彻头彻尾: 你的名字将因这诗而永恒, 我一旦离去 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十七、第七十八首

    译:十方 77 镜子将告诉你朱颜消逝 日晷将告诉你韶华若驰 白纸将记下你心灵之思 此诗亦值得你细细品味 镜子映照的你的皱纹 将令你想起坟墓的裂缝 日晷之影亦将令你看清 时间正在步向永恒 看吧,记忆无法 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十三、第七十四首

    73 在我身上你或许会看到这一天, 黄叶已经落尽,或剩下几许, 挂在枝头,摇落风寒-- 便似凋敝的舞台上,百鸟语声迟暮. 在我身上你或许能看到夕阳余晖, 日落之后在西天迷离, 又在漆黑的夜色中消逝, ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十一、第七十二首

    71 如果我死去,不要再为我悲哀 当你听到那沉重惨栗的钟声,便是 宣告我已离开 这满是虫豸的肮脏人世 不,当你读到我这诗,别再记起 作者是谁,因为我对你如此深爱 宁愿被你那甜蜜的心灵忘记 如果记起我会 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十五、第七十六首

    75 对我而言,你是我生命的食粮, 或是滋润大地急需的甘霖: 为你的安宁我心中不尽彷徨, 就像吝啬鬼暴露了财富而惊恐莫名: 他现在为财富而骄傲,可随即, 又会怀疑这贪婪的时代会窃取他的珍宝: 时而觉得 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十五、第六十六首

    65 坚铜.岩石.大地.无尽的海洋 都会屈从于死亡的力量 美又如何能抵抗 它并不比一朵小花更强 夏日甜蜜的气息 如何抵御时间的暴戾 就连坚硬的岩石都被粉碎 钢铁的门户也被摧毁 噢,这想法多么可怕,在何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十九、第六十、六十一首

    59 如果阳光底下无新事,一切都曾有过 那我们的大脑岂不是受了欺骗 我们努力发明,辛苦劳作 只是一遍一遍重复以前 啊,往回看记载历史的经典 即便经历了五百年的轮回 你的容颜在那古籍中闪现 自那有文字记 ...