诗经:十方《邶风终风注译》
诗经:十方《邶风终风注译》
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。
注
注释:
终:持续不断。
暴:通曝。
谑浪笑敖:戏谑、放浪、恣笑、逍遥。
悼:忧惧。
惠:示好。
莫往莫来:案文义,往来即来。
曀:日色昏暗。
寤言:寤焉。
愿言:愿焉,即希冀。
嚏:忿嚏。
虺虺:雷鸣声。
怀:永怀。
译
今译:
持续不断的风和烈日,那人看到我就嬉笑。他戏谑放浪恣笑逍遥,我心中却充满忧惧。
持续不断的风和霾,那人是否能对我好而来这里。他始终不到这里来,我的思念多么悠远。
持续不断的风和昏暗,没有太阳只有昏暗。夜中醒着无法入睡,心怀希望忿嚏不止。
昏暗的天色阴沉无比,响起了虺虺的雷鸣声。夜中醒着无法入睡,心怀希望怀思不止。
赏
赏析:
诗以终风起兴,用来比喻那人对作者的冷淡。而诗中用暴、霾、曀、阴、雷,描写天气越来越暗,以暗喻那人对作者的态度也越来越差,而作者的态度则是悼、思、嚏、怀,从忧惧到怀思,即作者对那人的态度越来越好。从这两个过程变化来看,暴不应当释为暴烈,而应当释为曝。由此,首章所描述的就是那人对作者亲近或者轻薄时,作者心怀忧惧。二章所描述的是那人与作者不再往来,作者则开始思念。三章描述的是作者思念而不能寐,以至于忿嚏。卒章描述的是作者思念而不能寐,至于永怀在心。从文本来看,虽然没有明确表明这是女子怨弃之诗,但确实是女子的口吻,而且在被莫往莫来后,仍对男子不能忘怀。
赞 (0)