十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首

远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。
十方:《莎士比亚十四行诗》 第139、140首
139
不要让我原谅你的过错,
你曾无情地施于我心头;
要伤害我何必用眼,就请直说,
狠狠地打击我,要杀何必用谋;
说你已有新欢,在我面前,
亲爱的,不要目光躲闪;
伤我无需再用手段,
你的强力远非我能防范;
我来为你辩解吧:我爱的人深知,
她的闪闪的目光便是我的敌人;
故她将视线从我的脸上转移,
向别处施展这毒针;
可别这样,我已行将就木,
便用你的目光刺死我,将我的痛苦解除。
Sonnet 139
O! call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue:
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning, when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies;
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
140
聪明点吧,既然你如此冷酷,不要逼我
太甚,用你那轻蔑的态度;
以免我哀极而鸣,来陈说,
那无人怜悯的痛苦;
若你学乖了,那该多好,
纵已不爱,爱人,你也应如此;
就如狂躁的病人,当死期将到,
只愿意听医生说好的消息;
因为一旦我绝望,我便会疯狂,
疯狂中难免会将你中伤;
这病态的世界已坏到走样,
疯狂的耳朵总会听信疯狂的诽谤;
若我不疯,你也不被谤,
尽管抬头直视,让心但去放荡。
Sonnet 140
Be wise as thou art cruel; do not press   
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know
For, if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
(0)

相关推荐