【抱腹絶倒】転ばぬ先の杖
転ころばぬ先さきの杖つえ
ある夫婦ふうふが離婚りこんした。
夫おっとは新あたらしい出会であいを求もとめて、タウンたうん誌しの出会であい募集欄ぼしゅうらんに目めを通とおして年格好としかっこうや趣味しゅみが合あいそうなものをチェックちぇっくした。
そこの妻つまが忘わすれ物ものを取とりに来きた。
妻つまはタウンたうん誌しをのぞき込こんで言いった。
「その二ふたつ目めの欄らんにでているやつには連絡れんらくしないでね。私あたしだから」
〔言葉の意味と用法〕
転ばぬ先の杖:未雨绸缪,事先做好准备。
タウン:街道,小镇,城市。
出会い:碰见,遇见,相遇。
目を通す:浏览,通看。☆ざっと目を通す/粗略地看一遍。
年恰好:大约的年龄。☆40才ぐらいの年恰好の男/40上下的男人。
参考译文
未雨绸缪
一对夫妇离婚了。
丈夫为了另寻伴侣,到街道杂志的征婚栏看有没有年龄、兴趣适合自己的。
这时,妻子来取忘拿的东西。
妻子看了看街道杂志,说:
“你不要和第二栏里的人联系,那是我。”
赞 (0)