当《中国诗词大会》遇上英语...

当《中国诗词大会》遇上英语...

搜狐媒体平台 02-23 17:32 大

从大漠孤烟塞北到杏花春雨江南,

从山水田园牧歌到金戈铁马阳关,

在吟诵着千古绝句,

罗曼诺走珠系列,尽情释放真男人魅力,俘获她的芳心
广告

在体味着人间百态。

那份感动、那份沉醉、那份喜悦、那种振奋,

那是诗词所绽放出来的光芒,

那也是诗词永恒的魅力!

《中国诗词大会》的播出,深受广大观众喜爱,犹如过年期间的一股清流,不做作、不娇嗔,只有以文会友,以友辅仁。“当一群真正有才学,又有着共同爱好的人聚在一起,倾情投入地去做一件事情,每个人去展示自己的才华和人生,这就是一场狂欢。”

中华诗词,以其独特的魅力,传诵千年。那么,当诗词的意境与英语的优雅结合在一起时,又会碰撞出什么火花呢?

让我们一起来欣赏著名翻译家许渊冲大师翻译的关于春天的诗词,那些耳熟能详的诗词,被许渊冲大师翻译成英文译文,语言优美又简单易懂,而且还原了原诗词的押韵,每一首都是享受!

A SpringMorning

春晓

作者:孟浩然

春眠不觉晓,

This spring morning in bed I’m lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers!

Spring on the Southern Rivershore

江南春

作者:杜牧

千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

Spring Snow

春雪

作者:韩愈

新年都未有芳华,

On vernal day no flowerswere in bloom, alas!

二月初惊见草芽。

In second moon I’m glad to see the budding grass.

白雪却嫌春色晚,

But White snow dislikes the late coming vernal breeze,

故穿庭树作飞花。

In plays the parting flowers flying through the trees.

Spring in Jade Pavilion

玉楼春

作者:宋祁

东城渐觉风光好,

The Scenery is getting fine east of the town;

縠皱波纹迎客棹。

The rippling water greets boats rowing up and down.

绿杨烟外晓寒轻,

Beyondgreen willows morning chill is growing mild;

红杏枝头春意闹。

On pink apricot branches spring is running wild.

浮生长恨欢娱少,

In our floating life scarce are pleasures we seek after.

肯爱千金轻一笑。

How can we value gold above a hearty laughter?

为君持酒劝斜阳,

I raise wine cup to ask the slanting sun to stay

且向花间留晚照。

And leave among the flowers its departing ray.

Receiving a Guest

客至

作者:杜甫

舍南舍北皆春水,

To the south and north of my cottage there’re spring waters

但见群鸥日日来。

The groups of gulls only are my daily visitors.

花径不曾缘客扫,

The floral pathhasn’t been swept as no one happens

蓬门今始为君开。

To come, but now for you the wicket door opens.

盘飧市远无兼味,

Far from the market, on frugal meal to dine,

樽酒家贫只旧醅。

A needy household can offer but home-brewed wine.

肯与邻翁相对饮,

Would you care to drink with my venerable neighbor,

隔篱呼取尽余杯。

Toasting the last cups, across the fence of bamboo?

Sand-Sifting Waves

浪淘沙

作者:欧阳修

把酒祝东风

Wine cup in hand, I drink to the eastern breeze:

且共从容,

Let us enjoy with ease!

垂杨紫陌洛城东

On the violet pathways

Green with willows east of the capital,

总是当时携手处,

We used to stroll hand in hand in bygone days,

游遍芳丛。

Rambling past flower shrubs one and all.

聚散苦匆匆,

In haste to meet and part.

此恨无穷。

Would ever break the heart.

今年花胜去年红,

Flowersthis year

Redder than last appear.

可惜明年花更好,

Next year more beautiful they’ll be.

知与谁同?

But who will enjoy them with me?

A Faithful Wife Longing

For Her Husband in Spring

春思

作者:李白

燕草如碧丝,

Northern grass looks like green silk thread;

秦桑低绿枝。

Western mulberries bend their head.

当君怀归日,

When you think of your home on your part,

是妾断肠时。

Already broken is my heart.

春风不相识,

Vernal wind, intruder unseen,

何事入罗帏?

O how dare you part my bed screen!

Shortened form of Magnolia Flower

减字木兰花

作者:王安国

画桥流水,

Beneath the painted bridge water flows by;

雨湿落红飞不起。

No fallen flowerswet with rain can ever fly.

月破黄昏,

At dust the moon is seen;

帘里余香马上闻。

On horse I still smell the fragrance behind the screen.

徘徊不语,

Silently lingering around,

今夜梦魂何处去?

Where will my dreaming soul tonight be found?

不似垂杨,

Unlike the weeping willow,

有解飞花入洞房。

Whose down will fly into her room and on her pillow.

(0)

相关推荐