Day 12: How do you feel dining with someone who loves chatting?
Friday
各位书友,今天我们一起阅读《The Great Gatsby》83-90页。The Great Gatsby is a novel by the American author F. Scott Fitzgerald. First published in 1925, it is set on Long Island's North Shore and in New York City from spring to autumn of 1922.
Question
How do you feel dining with someone who loves chatting?
和爱聊天的人吃饭是怎样的感受?
欢迎各位书友留言,文字语音都可以,中文英文均不限。
您的每一条留言对于我们都很重要!*3
英语共读编辑团队在后台等您来!在后台等您来!等您来!

"Then came the war, old sport. It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life. I was promoted to be a major, and every Allied government gave me a decoration--even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!"
“后来就打仗了,老兄。这倒是莫大的宽慰,我千方百计地去找死,可是我的命好像有神仙保佑一样。我被提升为少校,每一个同盟国政府都发给我一枚勋章——其中甚至包括门的内哥罗,亚德里亚海上的那个小小的门的内哥罗。”
He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm.
他伸手到口袋里去掏,随即一块系在一条缎带上的金属片落进我的手掌心。
"That's the one from Montenegro."
“这就是门的内哥罗的那一个。”
To my astonishment, the thing had an authentic look.
使我吃惊的是,这玩意看上去是真的。
"Orderidi Danilo," ran the circular legend, "Montenegro, Nicolas Rex."
“丹尼罗勋章”,上面的一圈铭文写道,“门的内哥罗国王尼占拉斯”。
"Turn it."
“翻过来。”
"Major Jay Gatsby," I read, "For Valour Extraordinary."
“杰伊·盖茨比少校,”我念道,“英勇过人。”
"Here's another thing I always carry. A souvenir of Oxford days. It was taken in Trinity Quad--the man on my left is now the Earl of Doncaster."
“这儿还有一件我随身带的东西,牛津时朗的纪念品,是在三一学院校园里照的——我左边那个人现在是唐卡斯特伯爵。”
It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires. There was Gatsby, looking a little, not much, younger--with a cricket bat in his hand.
这是一张五六个年轻人的相片,身上穿着运动上衣,在一条拱廊下闸站着,背后可以看见许许多多塔尖,其中有盖茨比,比现在显得年轻点,但也年轻不了多少——手里拿着一根板球棒。
Then it was all true.
这样看来他说的都是真的啦。
"I'm going to make a big request of you today," he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, "so I thought you ought to know something about me. I didn't want you to think I was just some nobody. You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad thing that happened to me." He hesitated. "You'll hear about it this afternoon."
“我今天有件大事要请你帮忙,”他说,一面很满意地把他的纪念品放进口袋里。“因此我觉得你应当了解我的情况。我不希望你认为我只是一个不三不四的人。要知道,我往往和陌生人交往,因为我东飘西荡,尽量想忘掉那件伤心事。”他犹疑了一下,“这件事今天下午你就可以听到。”
He wouldn't say another word.
他一句话也不说了。

With fenders spread like wings we scattered light through half Astoria--only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar "jug−jug−SPAT!" of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside.
汽车的挡泥板像翅膀一样张开。我们一路给半个阿斯托里亚带来了光明——只是半个,因为正当我们在高架铁路的支柱中问绕来绕去的时候,我听到了一辆机器脚踏车熟悉的“嘟——嘟——劈啪”的响声,随即看到一名气急败坏的警察在我们车旁行驶。
"All right, old sport," called Gatsby. We slowed down. Taking a white card from his wallet, he waved it before the man's eyes.
“好了,老兄。”盖茨比喊道。我们放慢了速度。盖茨比从他的皮夹里掏出一张白色卡片,在警察的眼前晃了一下。
"Right you are," agreed the policeman, tipping his cap. " Know you next time, Mr. Gatsby. Excuse ME!"
“行了,您哪,”警察满口应承,并且轻轻碰一碰帽檐,“下次就认识您啦,盖茨比先生。请原谅我!”
"What was that?" I inquired. "The picture of Oxford?"
“那是什么?”我问道,“那张牛津的相片吗?”
"I was able to do the commissioner a favor once, and he sends me a Christmas card every year."
“我给警察局长帮过一次忙,因此他每年部给我寄一张圣诞贺卡。”
Roaring noon. In a well−fanned Forty−second Street cellar I met Gatsby for lunch. Blinking away the brightness of the street outside, my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man.
炎热的中午。在四十二号街一家电扇大开的地下餐厅里,我跟盖茨比碰头一起吃午饭。我先眨眨眼驱散外面马路上的亮光,然后才在休息室里模模糊糊认出了他,他正在跟一个人说话。
"Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfshiem." A small, flat−nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril. After a moment I discovered his tiny eyes in the half darkness.
“卡罗威先生,这是我的朋友沃尔夫山姆先生。”一个矮小的塌鼻子的犹太人抬起了他的大脑袋来打量我,他的鼻孔里面长着两撮很浓的毛。过了一会儿我才在半明半暗的光线中发现了他的两只小眼睛。
"So I took one look at him," said Mr. Wolfshiem, shaking my hand earnestly.
“于是我瞥了他一眼,”沃尔夫山姆先生一面说下去一面很热切地和我握手。

Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.
盖茨比拉住我们每人一只胳臂,向前走进餐厅,于是沃尔夫山姆先生把他刚开始说的一句话咽了下去,露出了如梦似痴的神态。
"This is a nice restaurant here," said Mr. Wolfshiem, looking at the Presbyterian nymphs on the ceiling." But I like across the street better!"
“这儿的这家馆子不错,”沃尔夫山姆先生抬头望着天花板上的长老会美女说,“但是我更喜欢马路对面那家。”
His nostrils turned to me in an interested way. "I understand you're looking for a business gonnegtion."
他鼻孔转向我,带着对我感兴趣的神情,“我听说你在找一个做生意的关系。”
The juxtaposition of these two remarks was startling. Gatsby answered for me:
这两句话连在一起使人听了震惊。盖茨比替我回答:
"Oh, no," he exclaimed, "this isn't the man."
“啊,不是,”他大声说,“这不是那个人。”
"No?" Mr. Wolfshiem seemed disappointed.
“不是吗?”沃尔夫山姆先生似乎很失望。
"This is just a friend. I told you we'd talk about that some other time."
“这只是一位朋友。我告诉过你我们改天再谈那件事嘛。”
"I beg your pardon," said Mr. Wolfshiem, "I had a wrong man."
“对不起,”沃尔夫山姆先生说,“我弄错了人。”
重点语句
1. It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires. There was Gatsby, looking a little, not much, younger--with a cricket bat in his hand.
这是一张五六个年轻人的相片,身上穿着运动上衣,在一条拱廊下闸站着,背后可以看见许许多多塔尖,其中有盖茨比,比现在显得年轻点,但也年轻不了多少——手里拿着一根板球棒。
2. I didn’t want you to think I was just some nobody.
我不希望你认为我只是一个不三不四的人。
3. Blinking away the brightness of the street outside, my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man.
我先眨眨眼驱散外面马路上的亮光,然后才在休息室里模模糊糊认出了他,他正在跟一个人说话。
4. A small, flat−nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril. After a moment I discovered his tiny eyes in the half darkness.
一个矮小的塌鼻子的犹太人抬起了他的大脑袋来打量我,他的鼻孔里面长着两撮很浓的毛。过了一会儿我才在半明半暗的光线中发现了他的两只小眼睛。
重点词汇
1. enchanted:被施魔法的
2. authentic:真正的,真实的;可信的
3. souvenir:纪念品,礼物
4. frantic:狂乱的,疯狂的
5. obscurely:费解地,晦涩地;隐匿地
6. lapse:陷入,失效,流逝,背离
新版有书共读APP更新啦,苹果安卓书友都可以下载使用啦!已报名英语共读的书友下载APP即可查看英语共读领读文章。公众号回复:APP,获取APP下载链接。

本月共读《The Great Gatsbty》英文版
点击公众号菜单栏“每月读原著”立即加入有书英语共读
☞ 主播:Wilson,口语培训师。爱音乐,爱运动,爱英语,兴趣广泛,尤其对和声音有关的一切事情充满热情。个人公众号:Wilson语音范
☞ 领读达人:谢可慧,专栏作者。热爱读书写字,迷恋任何具有挑战性的人和事。新浪微博:谢可慧的村庄,个人公众号:秋小愚
☞ 设计:刘莹,内心永远18岁的小狮子,良珠度寸,虽有白仞之水,不能掩其莹
☞ 编校:刘亚南,英语共读负责人,85后
—共读书籍简介—
《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。
《了不起的盖茨比》问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代"爵士时代"的发言人和"迷惘的一代"的代表作家之一。20世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,《了不起的盖茨比》高居第二位,傲然跻身当代经典行列。