翻译按字数or时间计费,哪个划算?

撰稿人自述:

一直以来,翻译价格大多按字数计价,审校价格则按字数或按小时计价。
这种计价方式对译员或审校人员及其客户来说,有利也有弊。

优点方面,按字数计价,特别是按原文件字数的情况下,各方能够事先得知具体的翻译费用。举例来说,一份10000单词的翻译任务,每千单词是300元,那么无论译员花多长时间完成,费用都是3000元。对于经验丰富的译员来说,按字数计价意味着更高的时薪。因为他们的翻译速度通常比缺乏经验的译员更快。此外,在按字数计价的情况下,各方几乎不会因为哪些工作内容可以收费,哪些不可以收费而产生争议;译员只需事先与客户在按原文件字数还是目标字数计价方面达成一致,再按商定的字数开具发票即可。

但这种方式也有缺点。如果按字数计价,无论译员的工作时长是多久,翻译一份文件的酬劳都是固定的。在上文的10000单词的例子中,无论译员是花20个小时翻译一份格式简单、内容通俗易懂的文本,还是花40个小时翻译一份格式复杂、难以辨认的手写文本,译员获得的酬劳都是3000元。当然,如果因为格式问题带来很多额外的时间消耗,译者需要在接单前做好预判,或提前要求补费用,均可。

正如上文所提到的一样,按时长计价会导致各方对可收费和不可收费的部分产生争议。
例如,译员阅读并回复客户的电子邮件——这部分工作是否应该付费?与项目经理通电话呢?翻译后的校对工作呢?还是说,应该把这些工作所耗去的时间归类到翻译所花的时间里?

审校工作还有一个可变因素,就是初译的质量。

如果初译质量极佳、几乎不需要修改,那么审校人员按字数计价所获的酬劳更多,因为即使对文件的修改很少,审校人员也能收到商定的报酬。另一方面,如果初译质量不佳,审校人员不得不作出大量改动、甚至重新翻译,按时长计价则能够使审校人员的酬劳不至于太低。

目前我们遇到的按时计费的操作方式:一般会在项目开始前就谈定一个固定的时间,比如单价是 25美元/小时的话,在与客户洽谈项目时提前商定好一个固定的小时数。这样方便用人单位的预算控制,避免纠纷。如在项目进行过程中,确实产生其他额外的工作量,可以在进行友好协商,增加几个小时的额外预算。按时计费通常会用在校对、排版、创译、词条翻译、界面UI翻译等项目中,这些类型的工作要么方便按时间计费,要么是原文确实字数较少,内容却深奥较难理解,背后要花费大量时间查证或推敲,因此按时间计费对译者相对公平。

补充知识:
做外单时,如何区分Edit、Proofreading、Review的工作含义:
Edit在三者中最简单,中文一般称“校对”,检查错字、标点和语法等,是否有明显的漏译错译等。
proofreading,“润色”,一般是指直接阅读目标语言,对行文加以修饰,从而更加流畅自然。
review,一般称“审校/,需要对照原文和译文加以修改,确保翻译准确无误且符合翻译目的。相对而言,难度要求较高,目前我们承接到的外单审校任务基本上是这个类型,客户会按时间或按单价的百分之30-50之间给出预算。
reviewer在做出修改时,需要对所做修改进行错误类型的分类,比如风格问题、术语问题、理解错误等。
应用型签约笔译
(0)

相关推荐