刘向军:《苏轼传》直译详解——2020年全国高考语文第一卷

苏轼字子瞻,眉州眉山人。:苏轼字子瞻,是眉州眉山人。眉州、眉山:古代四川成都西南的州、县,今眉山地级市。苏轼祖籍。评:古代传记经典开头。

母程氏亲授以书【授以书:“以书授(之)”】,闻古今成败,辄【辄:总是,就】能语其要。译:母亲程氏亲自拿书本来教育苏轼,苏轼听到古今成败的故事,总能讲出它的要点。要:要点,纲要。评:苏轼幼不识字而聪颖过人,听而不忘,且能概括其要。

嘉佑二年,试礼部。【:嘉佑二年,苏轼参加礼部考试。嘉佑二年:1057年,苏轼时年20岁。试礼部:“试(于)礼部”,到礼部参考考试。

主司【主司:科举的主考官】欧阳修惊喜,殿试殿试: 科举制度中最高一级的考试,在宫廷举行,皇帝亲临主持中乙科乙科:宋代进士考试的第二档。】。【译:主考官欧阳修(见到苏轼的文章《刑赏忠厚之至论》后)又惊又喜,苏轼在殿试时中了乙科。】

后以书见修,修语【语:yù,告诉】梅圣俞曰:吾当避此人出一头地。”【译:后来,苏轼拿书信拜见欧阳修,欧阳修告诉梅圣俞说:“我应当回避一下,让这个人出人一头地。”梅圣俞:北宋官员,诗人,梅尧臣,字圣俞。

洵卒,赠【赠:古代皇帝为已死的官员及其亲属加封】光禄丞。既【既:已经,……之后】除丧除丧:守孝期满,脱除丧服。】,还朝,以以:动词,从事,做,担任】判官告院判官告院:官职名,掌文武官告身及封赠告身。告身:朝廷任命官员的符。即现代的委任状或文凭】。【译:苏洵去世后,被追赠光禄丞。苏轼服丧期满以后,返回朝廷,担任判官告院的官职。评:官称其才。

安石创行新法,轼上书论其不便。译:王安石创立推行新法,苏轼上文书评论它不利的地方。评:敢于直言。

新政日下,轼于其间,每【因:根据,凭借】法以便民,民赖以安。译:新的下令一天天向下推行,苏轼处于新政中,经常根据新法(中的漏洞——对百姓有利之处)来做便利于百姓的事,百姓依赖这而生活安定。评:苏轼不赞同王安石新政,钻政策空子,造福百姓。

徙知密州。司农【司农:官名,掌理钱粮田赋】行手实法【手实法:令民自报田地财产的办法】,不时施行者以违制论。【译:苏轼调迁到密州做知州。司农推行手实法,对不按时施行的人按照违犯法制论罪。】

轼谓提举官【提举官:官名,专门负责特种事务】曰:违制之坐【坐:定罪】,若自朝廷,谁敢不从?今出于司农,是擅造律也。提举官惊曰:公姑【姑:暂且】徐之。【译:苏轼对提举官说:“违犯法制的定罪,如果出自朝廷的命令的话,谁人敢不听从?现今这是出自于司农的命令,这是擅自制造刑律啊!”提举官惊恐地说:“您暂且慢点推行此法吧。”评:苏子亦有官场智慧。】

未几,朝廷知法害民,罢之。【译:不久,朝廷了解“手实法”损害百姓,下令废除了此法。】

元祐【元祐:年号,1086-1094年】元年,轼以七品服入侍延和【延和:宫殿名】,即赐银绯【银绯:银印红绶】,迁中书舍人【中书舍人:官名,主要是起草诏令】【译:元祐元年,苏轼凭七品官服进入朝廷延和殿,皇上当下赐予他镶银丝的红官服,提升他为中书舍人。评:苏子时年49岁,进入中央。】

三年【权:姑且,暂且】知礼部贡举【贡举:选拔人才】会大雪苦寒【苦寒:酷寒,严寒】士坐庭中噤【噤:因寒冷而咬紧牙关或牙齿打战】未能言【译:元祐三年,苏轼暂代理礼部贡举一职,适逢天降大雪非常严寒,参加考试的读书人坐在庭中冻得发颤,不能说话。评:宋代高考条件艰苦如此。】

轼宽其禁约使得尽技巡铺【巡铺:宋代贡院内设巡铺所,纠察举人应试时是否遵守场规﹑有无舞弊情事】内侍【内侍:太监】每摧辱【摧辱:摧折、侮辱】举子且持暖昧单词诬以为罪轼尽奏逐之【译:苏轼放宽那些禁令约束,使士子们能够尽情施展才华,巡查考场的宦官经常辱骂应试士子们,并且拿士子们含蓄的单个言词,用它来诬陷士子们犯罪,苏轼上奏把这些内侍全部驱逐了。】

四年,积以论事【积以论事:以论事积】,为当轴【当轴:官居要职】者所恨。轼恐不见容,请外【外:外调,京官调任地方官】,拜龙图阁学士、知杭州。【译:元祐四年,因为积攒了评论时事的话,被掌权者所憎恨。苏轼恐怕自己不被容纳,向皇上请求离开朝廷,他被授予龙图阁学士、杭州州。】

既至杭,大旱,饥疫并作。轼请于朝,免本路【路:宋元时行政区域名,如“烽火扬州路”】上供米三之一,复得赐度僧牒【度牒:由官府发给的作为凭证的度牒。度僧既有限额,且须考试,而私度又获罪罚,于是朝廷依唐代之制,直接出卖空名度牒,使之成为一项重要的财政收入。政府出卖度牒最初只是用于筹款赈济】,易米以救饥者。【译:苏轼到了杭州以后,遇上大旱,饥饿和瘟疫一起发作。苏轼向朝廷奏请,免除本地区上供的米量三分之一,又得到了皇上赐予剃度僧人的牒文,用它来交换成米来拯救饥饿的百姓。评:苏子亦有理财头脑。】

明年春,又减价粜【粜:tiào,卖米,卖出】常平【常平:常平仓,古代政府为调节粮价,储粮备荒以供应官需民食而设置的粮仓。】米,多作饘【饘:zhān稠(粥)】粥药剂,遣使挟医分坊【坊:里巷,街市】治病,活者甚众。【译:第二年春天,苏轼又通过降低价格的办法来贱卖米粮,并且制作了许多稠粥药剂,派人带着医生分开在各街道给百姓治病,救活的人很多。评:儒官风采。】

轼曰:杭,水陆之会,疫死比他处常多。乃裒羡【裒羡:裒,póu,聚集;羡,剩余;缗,穿铜钱用的绳子】得二千,复发橐中黄金五十两,以作病坊,稍畜钱粮待之。【译:苏轼说:“杭州,水路陆路会和之地,因瘟疫而死的人比其它地方常常要多。”于是,就聚集剩余的钱二千缗,又拿出自己袋子里的黄金五十两,用它来建立治病的场所,逐渐储蓄了钱粮防备瘟疫。评:苏子公而忘私。】

徽宗立,更【更:经历】三大赦,遂提举玉局观【玉局观:宋代著名道观。苏轼曾任玉局观提举】,复朝奉郎【朝奉郎:官职名,负责处理朝见皇上的事务】【译:徽宗即位,又经历了三次大赦,苏轼于是被提拔举荐为玉局观,恢复了朝奉郎的职位。】

轼自元祐以来,未尝以岁课【岁课:一年的劳绩】乞迁故官止于此。建中靖国【建中靖国:北宋徽宗赵佶的年号】元年,卒于常州。【译:苏轼自元祐年间以来,未曾因为每年的政绩考核而要求升迁,所以他的官职就终止在这里。建中年间靖国元年,苏轼在常州去世。】

轼师父洵为文,既而得之于天。【译:苏轼师从父亲苏洵写文章,不久又从上天那里得到了写作的启悟。评:天赋自高。】

尝自谓:作文如行云流水,初无定质,但常行于所当行,止于所不可不止。【译:苏轼曾经说自己:“写文章如同行走的云彩流动的河水,最初并没有固定的质地,不过是常在它应当行走的时候行走,在它不能不停止的时候停止罢了。”评:行云流水,为文化境。】

虽嬉笑怒骂之辞,皆可书而诵之。其体浑涵【浑涵:包含,包藏】光芒,雄视【雄视:骄傲地或豪迈地看着】百代【百代:历代】,有文章以来,盖【盖:发语词】亦鲜矣。【译:即使是嬉笑怒骂的话,都可以记录下来并诵读它。苏轼的文章包含着灿烂的光芒,骄傲地注视着以后的世世代代,人世间自有诗文以来,也少有他这样的成就了。评:其评恰切。】

(节选自《宋史·苏轼传》)

(0)

相关推荐