王家新译扎加耶夫斯基诗十二首

王家新译:给生者的哀歌:扎加耶夫斯基诗十二首

  

  

  雨的轶事

  

  我漫步在树荫的蓬帐下

  而雨珠偶尔滴落在我的身上

  仿佛在问:

  你是不是渴望受苦?

  想要哭泣?

  

  柔和的空气,

  湿润的叶子;

  ——那气味曾是春天,悲哀的香味。

  死麻雀

  

  在所有的物体中
  一只缩在灰羽毛外套里的死麻雀
  谈不上不寻常。
  甚至路边的一块石头看上去

  也像是生命的王子,相比于

  这只死麻雀。
  飞蝇们围着它,
  专注如学者。

  

  面包师

  

  一个年轻、有抱负的穿体恤的面包师(面粉扑在他的手臂上,就像涂在演员脸上的粉),温和地观察着他的顾客们。他微微地笑着。他,一个知道面包的秘密的人……

  
  我的大师们

  我的大师们并非没有过失。
  他们不是歌德,
  只是当远处的火山悲吟时
  才拥有一个不眠的夜晚,也不是贺拉斯,
  以众神和祭坛男童的语言
  来写作。我的大师们
  会寻求我的意见。在拂晓

  一件羊毛的外套仓促地

  落下并覆盖了他们的梦,当凉风
  询问那些鸟儿,
  我的大师们悄声低语。
  我可以听到他们断断续续的话。

  

  轻柔颂

  

  早晨像刚出生的猫一样盲目。

  指甲如此信任地生长,有一会儿

  它们不知道它们要去触及什么。梦

  是柔软的,温柔像雾一样

  隐隐地笼罩我们,像克拉科夫大教堂的钟声

  在它冷下来之前。

    

  致——

  

  死亡女士,我写这些是请你

  好心地予以考虑

  延缓我的债务,在由你确立的

  通行了好多个世纪的

  惯例中。你,女士,

  是一位大师,暴力的嬉戏,

  精美的斧头,教皇,天鹅绒的嘴唇,

  大剪刀。我并非奉承你。我乞求。

  我不要求。在我的辩护中我只拥有

  沉默,草上的露水,一只树枝间的

  夜莺。请你原谅它,

  它长长的受聘期只是在一棵白杨树与

  另一棵的枝叶之间,永恒的一滴,几克

  惊奇,可怜的诗人们困乏的抱怨

  ——你没有给他们的护照续期。

  

  无形的统治者

  

  谁拥有大地,你

  惊讶地问。被日子的征服

  被四方形脑袋的男人:

  警察。而在夜里

  我们要求收回我们的家园。

  谁拥有水平面上树的叶子?

  谁拧紧春天的钟?

  如此多的荒谬,被无形的统治者

  造成确凿的现实;

  如此多的中间人,那狐狸般的脸,

  诡诈的笑,欺骗性的死亡。

  

  黑暗的上帝,光明的上帝

  

  黑暗的一个在闪电里,

  光明的一个在深夜里

  当星辰在其光辉里变暗

  

  那个和海洋一起玩的孩子

  筑起了波浪的大教堂,苦盐的杯子

  

  亵渎的黑暗上帝,真实的上帝,

  像是一个老僧侣的祷告

  比起一个妇女来

  他已不再是男人

  

  哭泣的倾盆大雨,欢乐的墙

  

  奴仆的上帝,易驯化的巨人,

  家庭的温良一员

  残忍的上帝,孩童的屠宰者

  

  而那囚禁和穿透我们的

  无限的背景,无与伦比的背景

  像火柴在夜里的一闪

  

  黑暗的上帝诅咒,而光明的

  上帝活在苹果里,面包里。

  

  

  这个

  

  这个沉重躺下

  并在下沉的,

  疼痛一如疼痛

  燃烧,像脸上挨了一巴掌,

  下沉,是一块石头

  或一只铁锚。

  

  中国诗

  

  我读着一首中国诗

  它写于一千年前。

  作者述说着整夜落下的雨

  落在他的

  小船的竹蓬顶上

  而宁静最终

  来到他的心中。

  这是否只是巧合

  现在十一月再次来临,带着雾

  和一个铅灰色的黄昏?

  这是否只是一次机会

  另一个人还活着?

  诗人们向伟大重要的时刻进发

  为了奖赏和成功

  但一个接一个的秋天

  从自尊的树上撕下那些叶子

  如果有什么能留下

  那只是雨水轻柔的低语声

  留在这些诗中

  而非幸福或悲哀。

  只有纯粹不能被看见,

  在傍晚,当光和阴影

  一时间都忘了我们,

  而忙于移动着神秘。

  

  不朽

  

  这些可怜的十九世纪的诗人们

  以兴奋的脸颊梦想着

  我们伟大的兄弟们被灵感

  燃亮他们的画像被允许印在

  巴黎的群星谱和今日的流派选集

  与援引名录里以证明每一样

  他们遭受的不公正

  

  给生者的哀歌

  欢乐的时刻突然变成
  一只带敞口的黑色头罩,
  只为眼,嘴,舌,悲伤。更多的悲伤。
  生者目送他们

  消逝的日子
  像是曾曝光的底片

  却从未冲印。

  生者活着,如此不在意,漠不关心,
  以致死者都感到了羞耻。
  他们哀戚地笑着:孩子们,
  我们曾和你们一样,完全一样。
  在我们头上,槐树花也曾盛开,
  而在那树荫里,夜莺也曾歌唱。

  

  译记:翻译是最私密、也是最深入、确切的阅读。春节回老家,带上了一本多年前在哈佛大学附近的诗歌书店买下的扎加耶夫斯基诗选《Without End:New and Selected Poems》。扎氏的诗,尤其是他的代表性作品,李以亮、韦白等已译过许多,而且挺有影响,我尽量挑出一些他们未译过的,以为这次阅读留下一点痕迹。

(0)

相关推荐

  • 莆阳诗群•26|黄金明的诗(三十九)

    领衔 权威发布丨首届莆田"花啦啦"杯文学奖征稿启事 寻来 有一缕 飞了很久的光 在我的面前 眷恋 我那冬眠的感情 舒开了明眸 经过一阵困惑的旋转 终于明白 这光   彩色的 发源于 ...

  • 读策兰的一首小诗

    老调重弹,我很喜欢策兰的诗,从来也不认为自己能读懂他的诗,有的只是对其中某个词语或某行诗句有所感触.对诗我一直没有过多的投入,我说的是看,更别说写了.老S是一个诗人,也把我当朋友,而且他是一个老诗人. ...

  • 死亡是通向光明的另一条道路(四首)

    死亡是通向光明的另一条道路(四首)

  • 【诗】麻雀

    撒一把秕谷,像撒落漫天繁星 你们也如繁星般转挪,扑棱着翅膀 在食物的面前盘旋,狐疑,久翔不下 你们搅动我久久不安的心,胆怯地想着她 成群成群从草间惊起,划一个平滑的弧 像太极拳的云手,仿佛是在挥手拒绝 ...

  • 关于陀思妥耶夫斯基,一直有个疑问

    很好奇,大家真的都能读懂陀思妥吗.为什么他的书我总是读不懂呢.总感觉他的思维跟一般写书的不一样,能说清楚的事情,偏偏不往清楚说.人物总是左摇右摆,有时候,甚至是为了表达这种倾向,人为的让人物左摇右摆. ...

  • 给生者的哀歌:扎加耶夫斯基诗十二首

    王家新译 雨的轶事 我漫步在树荫的蓬帐下 而雨珠偶尔滴落在我的身上 仿佛在问: 你是不是渴望受苦? 想要哭泣? 柔和的空气, 湿润的叶子: --那气味曾是春天,悲哀的香味. 死麻雀 在所有的物体中 一 ...

  • 扎加耶夫斯基诗七首

    扎加耶夫斯基诗七首 WZM 2013-02-20 19:17:31 1.那是西西里 夜里,我们航行经过暗影憧憧. 飘缈如谜的海岸.远方,硕大的树叶 在远山中摇曳仿佛巨人的梦. 海浪拍打船木, 暖风亲吻 ...

  • 扎加耶夫斯基诗四首

    WZM2013-02-19 16:22:04 1.基尔克果 论 黑格尔 基尔克果 说起 黑格尔:他让我想起某个人 造了一座巨大城堡自己却住在 挨着城堡的仓库里. 而精神,以此象征,寓居在 头颅中简陋的 ...

  • 扎加耶夫斯基诗5首/《诗东西》

    (2011-07-08 10:15:35) 诗5首 (波兰)亚当·扎加耶夫斯基 李以亮 译 画布 我无声地站在一幅黑色的画布前 一幅画布本可以做成 外衣,衬衫,旗帜, 却以如此面目进入世界. 我无声地 ...

  • 菲菲妈妈读给你听:试着赞美这遭损毁的世界|扎加耶夫斯基:诗塾课(332)

    点击关注"诗塾",诗意伴随你我童年 "     试着赞美这遭损毁的世界 [波兰]亚当·扎加耶夫斯基 试着赞美这遭损毁的世界. 回想六月漫长的白昼, 野草莓.滴滴红葡萄酒. ...

  • 试译亚当扎加耶夫斯基短诗二首

    气息生处她独自站在舞台上没有任何乐器.她把手贴在胸部,气生于此气息于此.手掌不歌唱,胸部也不.歌唱者保持沉默.四号线我只写死亡之事,一个乞丐说.夏日既将来临.在克利各南科门 - 奥尔良门沿线你总能闻到 ...

  • 李以亮译诗//扎加耶夫斯基自选诗十首

    星空君语◇在诗人翻译家王家新.舒丹丹.李以亮.高兴.姚风.程一身.金重.杨子.柳向阳.倪志娟.晴朗李寒.张文武.阿九.米绿意.宋阿曼.汪剑钊等人的大力支持下,"诗歌翻译"栏目已推送 ...

  • 扎加耶夫斯基诗歌选译

    2013-02-18 20:00:16 1.气息在哪里 她独自站在台上, 没有乐器. 她把手掌置于胸前, 那里气息诞生, 气息消逝. 手掌没有歌唱, 胸膛也没有. 是静默者在歌唱. 2.钢琴家之死 他 ...

  • 新周七‖刘年,王小妮,扎加耶夫斯基,毛子,韩文戈,石英杰,刚杰·索木东

    周七 周七|栏目,实行荐稿制,一人一首,侧重新作,每周七首 本周诗人:刘年,王小妮,扎加耶夫斯基,毛子,韩文戈,石英杰,刚杰·索木东 荐稿人:马兰 欢迎关注凤凰诗社,订阅号:tsfhshishe 1 ...