史记·韩长孺列传原文、注释与翻译

史记·韩长孺列传原文、注释与翻译

简析:

韩安国是汉初名将,他不仅在平息吴、楚七国叛乱时有功,而且在后来对匈奴的作战中也是重要的将领。他的发迹是在为梁孝王出使朝廷时,因在汉景帝面前,替梁孝王辩护而受到了窦太后的赏识。随后虽曾因犯法免官,但由于窦太后的关照,竟一下子从狱中囚徒提升为二千石级的梁国内史。武帝初年,外戚田蚡掌权,韩安国向其行贿,被召至京师,从此青云直上,不断升迁,官至御史大夫。田蚡死后,韩安国逐渐失势,不断被疏远降职,最后抑郁而死。

《韩长孺列传》通过韩安国任途经历的叙写,展现了汉初官吏升迁贬谪的一些内幕。他的任途生涯以外戚田蚡掌权为界,明显分为两个时期,前期由于窦太后的赏识和田蚡的举荐,官运亨通,飞黄腾达。田蚡死后,他开始走下坡路。文中还揭露了朝中的一些丑闻和弊端,像窦太后的偏爱少子,耍弄权术,以及官吏的行贿等。

韩安国为人精明,工于心计。他明知窦太后喜爱梁怀王,也深知太后不见梁使,是由于景帝的缘故,于是他就去找了大长公主为梁怀王说情辩护,他也预料到大长公主会将他的辩护转告太后。果然不出所料,他的辩护正中太后下怀,所以受到赏识。后来,梁怀王的两个亲信为帮怀王争皇位继承人而杀了袁盎,景帝派人来抓,但罪犯被梁怀王匿藏。韩安国听到后,便去劝说梁怀王,他动之以情,晓之以理,终于说服了怀王,迫使两个罪犯自杀。缓和了梁怀王与朝廷的紧张关系,既受到梁怀王的感激,又进一步得到了景帝和窦太后的垂青。文章通过这些具体事件的细致刻划,表现了韩安国谙于为官之道,善于调和统治者内部关系的特点。

文章也写了韩安国远身避祸的本领。当他力排王恢,主张与匈奴和亲不久,汉王朝以马邑城诱敌深入,企图一举消灭时,消息意外泄露,诱敌失败。作为这次行动的主将韩安国丝毫没被触动,而作为韩安国部下的王恢,却被皇帝追究责任,被逼自杀。

文章写了韩安国的一生,但不是将其经历巨细无遗地罗列一番,而是就韩安国言行中比较突出,又能显示他性格特征的典型事例加以描写刻划,从而塑造了一个精明官僚的形象。

原文、注释与翻译:

御史大夫韩安国者,梁成安人也,后徙睢阳①。尝受《韩子》、杂家说于驺田生所②。事梁孝王为中大夫。吴楚反时,孝王使安国及张羽为将,扞吴兵于东界③。张羽力战,安国持重④,以故吴不能过梁。吴楚已破,安国、张羽名由此显。

①徙:迁居。②《韩子》:即《韩非子》,战国末年法学派代表人物韩非的著作。说:学说。驺:即今山东省邹县。③扞:通“捍”,抵御。④持重:稳固防守。

御史大夫韩安国,是梁国成安县人,后适居睢阳。曾经在邹县田先生之处学习《韩非子》和杂家的学说。事奉梁孝王,担任中大夫。吴楚七国叛乱时,梁孝王派韩安国和张羽担任将军,在东线抵御吴国的军队。因为张羽奋力作战,韩安国稳固防守,因此吴军不能越国梁国的防线。吴楚叛乱平息,韩安国和张羽的名声从此显扬。

梁孝王,景帝母弟,窦太后爱之,令得自请置相、二千石①,出入游戏,僭于天子②。天子闻之,心弗善也③。太后知帝不善,乃怒梁使者,弗见,案责王所为④。韩安国为梁使,见大长公主而泣曰:“何梁王为人子之孝,为人臣之忠,而太后曾弗省也⑤?夫前日吴、楚、齐、赵七国反时⑥,自关以东皆合从西乡⑦,惟梁最亲为艰难⑧。梁王念太后、帝在中⑨,而诸侯扰乱,一言泣数行下,跪送臣等六人,将兵击却吴楚,吴楚以故兵不敢西,而卒破亡,梁王之力也。今太后以小节苛礼责望梁王⑩。梁王父兄皆帝王,所见者大,故出称跸(11),入言警(12),车旗皆帝所赐也,即欲以侘鄙县(13),驱驰国中,以夸诸侯,令天下尽知太后、帝爱之也。今梁使来,辄案责之(14)。梁王恐、日夜涕泣思慕。不知所为。何梁王之为子孝,为臣忠,而太后弗恤也(15)?”大长公主具以告太后(16),太后喜曰:“为言之帝。”言之,帝心乃解(17),而免冠谢太后曰:“兄弟不能相教,乃为太后遗忧。”悉见梁使(18),厚赐之。其后梁王益亲欢。太后、长公主更赐安国可直千余金(19)。名由此显,结于汉(20)。

①这句的意思是说,梁孝王获得自行任命国相和二千石级官吏的权力。②僭于天子:超越本分,比拟皇帝。僭:超越本分。梁孝王僭于天子事详见卷五十八《梁孝王世家》。③弗善:不高兴。④案:审查。⑤曾:竟然。省:明察。⑥吴、楚、齐、赵七国:都是汉初所封的诸侯国,公元前154年,以吴王刘濞为主谋,反叛朝廷。详见卷一百六《吴王濞列传》。⑦关:指函谷关。合从:指联合。从,同“纵”。乡:同“向”。⑧艰难:指形势危险。⑨中:指关中。一说指京城。⑩责望:责备抱怨。(11)跸:指帝王出行时开路清道,禁止他人通行。(12)警:戒备。按,以上二句为互文。(13)侘:通“诧”。夸耀。鄙:边远的地方。(14)辄:就。(15)恤:顾怜。(16)具:通“俱”。都,全部。(17)解:释散。指疙瘩解开。(18)悉:全部,所有的。(19)可:大约。直:同“值”,价值。(20)结于汉:指与朝廷建立了关系。

梁孝王,是汉景帝的同母弟弟,窦太后很宠爱他,允许他有自己推举梁国国相和二千石级官员人选的权力。他进出、游戏的排场,比拟天子,超越了人臣的本分。景帝听说后,心中很不高兴。窦太后知道景帝不满,就迁怒于梁国派来的使者,拒绝接见他们,而向他们查问责备梁王的所作所为。当时韩安国是梁国的使者,便去进见大长公主,哭着说:“为什么太后对于梁王作为儿子的孝心、作为臣下的忠心,竟然不能明察呢?从前吴、楚、齐、赵等七国叛乱时,从函谷关以东的诸侯都联合起来向西进军,只有梁国与皇上关系最亲,是叛军进攻的阻难。梁王想到太后和皇上在关中,而诸侯作乱,一谈起这件事,眼泪纷纷下落,跪着送我等六人,领兵击退吴楚叛军,吴楚叛军也因为这个缘故不敢向西进军,因而最终灭亡,这都是梁王的力量啊。现在太后却为了一些苛细的礼节责怪抱怨梁王。梁王的父兄都是皇帝,所见到的都是大排场,因此出行开路清道,禁止人们通行,回宫强调戒备,梁王的车子、旗帜都是皇帝所赏赐的,他就是想用这些在边远的小县炫耀,在内陆让车马来回奔驰,让天下的人都知道太后和皇帝喜爱他。现在梁使到来,就查问责备。梁王恐惧,日夜流泪思念,不知如何是好。为什么梁王作为儿子孝顺,作为臣下忠心,而太后竟不怜惜呢?”大长公主把这些话详细地告诉了窦太后,窦太后高兴地说:“我要替他把这些话告诉皇帝。”转告之后,景帝内心的疙瘩才解开,而且摘下帽子向太后认错说:“我们兄弟间不能互相劝教,竟给太后您增添了忧愁。”于是接见了梁王派来的所有使者,重重地赏赐了他们。从这以后梁王更加受宠爱了。窦太后、大长公主再赏赐韩安国价值约千余金的财物。他的名声因此显著,而且与朝廷建立了联系。

(0)

相关推荐

  • 死灰复燃的故事是怎样的?韩安国是如何做到的?

       对死灰复燃的故事很感兴趣的小伙伴们,小编带来详细的文章供大家参考. 死灰复燃这个词相信不少人都听说过,但是你知道这个词的故事吗?这件事情是在历史上真正发生过的,看了以后你就会知道什么叫做真正的死 ...

  • 中国历史上比较有名气的第97个女人~窦漪

    作者:中国摄像师潘长宏 2021年3月6日 亲爱的朋友们,我今天要和大家讲述的是中国历史上比较有名气的第97个女人,她是汉文帝后,也是最后一位崇尚无为而治的国母.她一生幸也不幸,幸运的是有一个让自己骄 ...

  • 揭秘梁孝王刘武真正死因及梁国一分为五背后的故事

    梁孝王刘武,据史书上记载:刘武于汉景帝中元六年(公元前144年)六月六日,暴病而亡,谥号"孝"史称梁孝王.那么刘武的真正的死因是什么呢? 汉三十五年冬天,梁王刘武进京入朝,先拜见了 ...

  • 对于迷途的羔羊,只有这样做,才能让其知返!

    [出处]<资治通鉴 卷第十六 · 汉纪八> [原文]梁王由此怨袁盎及议臣,乃与羊胜.公孙诡谋,阴使人刺杀袁盎及他议臣十余人.贼未得也,于是天子意梁:逐贼,果梁所为.上遣田叔.吕季主往按梁事 ...

  • 晓锦源:读梁孝王世家---谁是国家的栋梁

    景帝当太子的时候,与吴王刘濞的儿子下棋,不知为啥,恼了,景帝拿棋盘把刘濞的儿子给打死了.吴王刘濞,就算再大度,这仇忘不了. 汉景帝二年(公元前155年),晁错看出同姓诸侯国的势力过大,已经威胁到中央, ...

  • 韩长孺列传(一)

    研读<史记>,品味"史家之绝唱.无韵之离骚",是中国史学和文学的一颗璀璨明珠.老黄为您讲述精彩的<史记>故事.三十世家.七十列传精彩异常,是我们所熟知历史的 ...

  • 史记&#183;西南夷列传原文、注释与翻译(3)

    作者:佚名 文章来源:会员上传请你点此纠错或发表评论( 157) 及至南越反①,上使驰义侯因犍为发南夷兵②.且兰君恐远行③,旁国虏其老弱④,乃与其众反,杀使者及犍为太守.汉乃发巴蜀罪人尝击南越者八校尉 ...

  • 史记·卫将军骠骑列传原文、注释与翻译

    史记·卫将军骠骑列传原文.注释与翻译 简析: 本文是汉代名将卫青和霍去病的合传,主要记述卫青七出边塞,霍去病六出北疆,指挥千军万马,攻讨匈奴,扬威大漠的经历和赫赫战功.匈奴奴隶主屡犯中原,严重破坏了汉 ...

  • 史记·袁盎晁错列传原文、注释与翻译

    宋尚斋 何平 译注 [说明与解析] 本传是袁盎和晁错的合传.袁盎在汉文帝时,深得信任,所言皆听,但到汉景帝时,却被查办,降为庶人.而在文帝时默默无闻的晁错曾数十次上书也不被采纳,到景帝时,因与之密切, ...

  • 史记·刘敬叔孙通列传原文、注释与翻译

    张凤岭 译注 [说明与解析] 本篇是汉初两位重要臣僚刘敬和叔孙通的合传. 汉朝建朝初期,百端待举,在辅佐汉高祖刘邦建设西汉政权中,刘敬和叔孙通从不同方面发挥了重要作用,故合而为传.刘敬本姓娄,因去陇西 ...

  • 史记·郦生陆贾列传原文、注释与翻译

    张连科 译注 [说明与解析] 本传是郦食其.陆贾.朱建三个人的合传.这三个人的共同特点都是有一副伶牙利齿,能言善辩,嘘枯吹生,大有战国时代纵横家的遗风.尽管他们有共同之处,但是其成就和贡献却不尽相同. ...

  • 史记·韩信卢绾列传原文、注释与翻译

    纪淑敏 译注 [说明与解析] 本传是韩王韩信(不是淮阴侯韩信).卢绾.陈豨三个人的合传.这三个人原来都是刘邦的亲信部下,和刘邦的关系都非常好,卢绾更是和刘邦世代友好,而且能"出入卧内&quo ...

  • 史记·屈原贾生列传原文、注释与翻译

    张连科 译注 [说明与解析] <屈原贾生列传>是屈原.贾谊两个人的传记,他们虽然不是同时代人,但是二人的遭遇有不少共同之处.他们都是才高气盛,又都是因忠被贬,在政治上都不得志,在文学上又都 ...

  • 史记·鲁仲连邹阳列传原文、注释与翻译

    王学孟 译注 [说明与解析] 这是鲁仲连与邹阳的合传. 赵孝成王六年(前260年),秦于长平大败赵军,坑杀赵卒四十余万,继而围攻赵都邯郸.魏国救赵部队驻扎汤阴不敢进兵,却派新垣衍说赵帝秦.平原君心急 ...

  • 史记·范睢蔡泽列传原文、注释与翻译

    张凤岭 译注 [说明与解析] 本篇是战国末期秦国两位国相范睢和蔡泽的合传. 范睢和蔡泽同是辩士出身,在任秦相之前都曾走过一段坎坷的道路.范睢在魏国被魏相魏齐屈打几乎致死,蔡泽游说诸侯四处碰壁,但他们并 ...