中法双语阅读丨学校关闭,疫苗接种,加强防疫措施——了解马克龙对于新冠疫情的新举措
Covid-19 :fermeture des établissements scolaires, vaccination, restrictions élargies…retrouvez les annonces d’Emmanuel Macron
Le chef del’Etat a appelé « à la mobilisation de chacun » et a annoncé denouvelles mesures mercredi pour faire face à la troisième vague de Covid-19
法国总统呼吁“大家都行动起来”,并在周三宣布了应对第三波疫情的新举措。
Fermeture des écoles, extension des mesures appliquées dans les 19 départements en vigilancerenforcée, accélération de la vaccination…
关闭学校,扩大对法国19省实施的“加强限制”措施,提高警惕,加快疫苗接种...
Dans sa septième allocution présidentielle consacrée à la situation épidémiologique en France, Emmanuel Macron a tranché, mercredi 31 mars, face à la troisième vague de Covid-19, et a fixé un « nouveau cap », moins de deux semaines après la mise enœuvre de la stratégie « freiner sans enfermer ».
3月31日(星期三),面对第三波新冠疫情,法国总统马克龙在他的第七次总统讲话中决定,在实施不封城战略不到两周的时间里又出台了新措施。
马克龙于3月31日星期三在面对法国流行病学的第七届总统讲话中谈到第三波新冠疫情,并在实施“不踩刹车”策略后不到两周的时间里设定了“新路线”。
Emmanuel Macron aappelé « à la mobilisation de chacun ». « Le virus est plus contagieux maisaussi plus meurtrier », a dit le chef de l’Etat, précisant que « 44 % despatients en réanimation ont aujourd’hui moins de 65 ans ».
马克龙呼吁“全民共同努力”。他还表示:“这种病毒具有更强的传染性和致命性。”他还补充到,“目前44%的重症监护患者的年龄在65岁以下”。
马克龙还对接下来的举措做出了如下计划:
Augmentation deslits de réanimation
增加重症监护室床位
Extension àl’ensemble du territoire métropolitain des mesures déjà en vigueur dans 19départements
将已经在19个省份实施的措施扩展到整个法国
Fermeture descrèches, des écoles, des collèges et des lycées pour trois semaines
托儿所,小学,初中和高中关闭三周
Les dispositifs d’aides prolongés
延长援助计划
Accélération dela vaccination
加速疫苗接种
Amorce de réouverturedes lieux culturels à la mi-mai
五月中旬开始重新开放文化场所
资料来源:https://www.lemonde.fr/societe/article/2021/03/31/covid-19-fermeture-des-etablissements-scolaires-vaccination-restrictions-elargies-retrouvez-les-annonces-d-emmanuel-macron_6075168_3224.html