Little Robin Redbreast 红胸小知更鸟 - 英语儿歌听唱跳137
(歌词翻译:武太白)
Little Robin Redbreast sat upon a rail.
Niddle noddle went his head, wiggle waggle went his tail.
Little Robin Redbreast came to visit me.
This is what he whistled, “Thank you for the tea.”
知更鸟,小罗宾,坐在铁轨上。
摇头晃脑,摇头摆尾。
知更鸟,小罗宾,它来跟我玩。
它低声说:“谢谢你的茶水。”
Little Robin Redbreast sat upon a tree.
Up went kitty cat and down went he.
Down came kitty cat, away Robin ran.
Says little Robin Redbreast, “Catch me if you can.”
知更鸟,小罗宾,飞到树枝上。
Kitty猫,爬上树,罗宾飞下树。
Kitty猫,爬下树,罗宾飞走了。
知更鸟,小罗宾,它说:“有本事来抓我呀。”
Little Robin Redbreast jumped upon a wall.
Kitty cat jumped after him and almost had a fall.
Little Robin chirped and sang and what did kitty say?
Kitty cat said “Meow meow meow,” and Robin flew away.
知更鸟,小罗宾,跳上一堵墙。
Kitty猫,追着鸟,差点掉下墙。
小罗宾,啁啾叫,Kitty怎么说?
Kitty猫说“喵喵喵”,罗宾飞走了。
------------------------
这是一首吟诵日常生活有趣场景的儿歌,非常有意思。一只小鸟飞过来,喝了一口我的茶,我的猫儿喵喵叫,结果吓跑了它。单是这么描述,肯定不如看视频来得具体,大家可以根据下面贴出来的视频,了解歌曲的具体内容。
从语言上看,这首歌是一般过去时用于叙述陆续发生事件的一个典型应用,这里sat、went、came、whistled、ran、jumped、chirped、sang、said、flew,大量的不规则动词,少量的规则动词,体现了一般过去时的使用。这里总结一下不规则动词还是挺方便的。
从音韵节奏的角度看,这首歌也是很整齐的双行体:
rail - tail
me - tea
tree - he
ran - can
wall - fall
say - away
有一个很有趣的用法,就是niddle noodle、wiggle waggle,这种类似音重复在英语里是很多的,willy nilly,hocus pocus,这种称为叫“内部押韵internal rhyme”,两个单词本身就是韵脚,还放在一起。事实上,哈利波特系列也有这样的词,感兴趣的朋友可以去看看找找。
------------------------
来听听QQ音乐的其他版本:
------------------------
下面是腾讯视频能够找到的版本: