橘子=orange?!大错特错!正确表达竟然跟咱们中国有关......

起因是,我最近新买了个冰箱,向来不爱认真阅读说明书的我一给它插上电,就迫不及待地把刚到的水果和蔬菜放到了上半部分的“冷藏室”。

谁知道,好死不死,有可能是我孤陋寡闻吧,这台冰箱它不按牌理出牌,它的冷藏室在下半部分......
而我的新鲜蔬菜和水果,就这么在上半部分的冷冻室,英勇就义了......
用我妈的话来说:“我打开冰箱的时候,它们都已经化成了水......”
我看着手里瘫软的橘子,叹了一口气,心里想着:我的橘子不能白白牺牲,还是让它发挥点作用吧,燃烧尽最后一丝火光......?
比如说,来一起学一学“橘子”的英语?
首先,orange≠橘子,orange 只是橙子。
orange 嘛,很多人幼儿园就学过了,再不济小学也基本上学得滚瓜烂熟、都要变成肌肉记忆了。
一开始呢,我也是习惯把 orange 作为橘子和橙子的总称。但其实在英语中,分得还是很清楚的!
所以两者的英语表达分别是:

① orange 是指橙子,因此“橙汁”就是 orange juice;

② mandarin 才是橘子的正确说法。

两者的不同之处就在于:
橘子又名桔子常为扁圆形,皮色橘红或朱红,果皮薄而宽松,容易剥开,摸起来也会软一些。性温,吃多了容易上火。
而橙子常为圆形或长圆形,表皮光滑且较厚,包裹紧实,不容易剥开。性凉,清凉下火。
而且较橘子而言,橙子一般比橘子大一些。
橙子长这样:

橘子长这样:

其实我一直都是简单粗暴地把可以直接剥皮的看作橘子,皮不太好剥需要用刀切的就是橙子......果然,懒人有懒人的办法?
那么,回到“橘子”的说法—— mandarin ,这个单词看起来也太熟悉了吧?
那是因为,首字母 M 大写之后它就变成了 Mandarin ——普通话呀,它的词义其实包括:n. 中国官话, 国语, 满清官吏, 柑橘;adj. (中国式)紧身马褂的
据韦氏词典解释,“橘子”的英文名其实是来源于清朝的官袍颜色。
如果将 M 大写的话,Mandarin 则表示 “普通话”——也就是 “官话” 的意思。
例句:
Mandarin, but I don't think it is the same as our oranges.
但我认为橘子和橙子是不一样的。
除了橘子和橙子的英文名之外,再补充两个非常容易出错的说法吧。
圣女果≠small tomato
“圣女果”常被称为“小西红柿”,中文正式名称为“樱桃小番茄”、“樱桃西红柿 ”,既可以是蔬菜又可以是水果,具有清热解毒,增进食欲等多种功效。
但它的英文名字并不是'small tomato',更不是什么“saintess/virgin fruit”,而是'cherry tomato'——对应的其实也就是“樱桃番茄”。
另外,这里要为圣女果正名:它并非大家一直避之不及的“转基因食品”,也不要因为它这个名称就真的认为吃了会“不孕不育”,这种阴谋论实在是太幼稚了。
它的个头之所以这么小,是因为它是通过嫁接培育技术将番茄与国外引进的个头较小的樱桃番茄进行嫁接,通过很多次的试验,逐渐培育出来的。
再来一个冷知识:火龙果真的叫 dragon fruit。 
其实,火龙果有两个英文名字,分别是 “dragon fruit” 和  “Pitaya”
如果是红心火龙果的话,可以直接叫做“red dragon fruit”,只是'dragon fruit'是专业词汇,而另一个则是非专业词汇。
虽然它也有对应的由来和传说,但关于它的名字,普遍为人接受的说法还是,因其外表肉质鳞片似蛟龙外麟而得名。
最后,补充一些常见的水果的英语说法:
A类
Apple [ˈæpl] 苹果
Apricot [ˈeprɪˌkɑt] 杏子
Almond ['ɑmənd] 杏仁
B类
Banana [bəˈnɑ:nə] 香蕉
Bitter orange 苦柑橘
Blueberry ['blubɛri] 蓝莓
C类
Cherry [ˈtʃeri] 樱桃
Coconut ['kokənʌt] 椰子
Cranberry ['kræn'bɛri] 曼越莓
Cumquat ['kʌmkwɔt] 金桔
H类
Haw [hɔ] 山楂
Hami melon 哈蜜瓜
L类
Lemon [ˈlemən] 柠檬
Loquat ['lokwɑt] 枇杷
M类
Mango [ˈmæŋgəʊ] 芒果
Mangosteen ['mæŋgə,stin] 山竹
Mulberry ['mʌl'bɛri] 桑果
P类
Peach [pi:tʃ] 桃子
Pear 梨
Pineapple ['paɪn'æpl] 菠萝
S类
Strawberry 草莓
(0)

相关推荐