hen 是“母鸡”,party 是“聚会”,那 hen party 是什么鬼……
音频打卡
BGM: Better Off-Lindsey Ray
之前看美剧时
小C发现一个有意思的表达
hen party
啥?“母鸡聚会”?
画面感太强了吧哈哈哈哈
但是要小心了
如果你这么翻译
可能会挨揍的
1.
hen party
既然「建国后不准动物成精」
所以母鸡当然不能开party了
(可这是外国鸡呀?算了,都听咱的就对了)
那么 hen 在这儿是什么意思呢?
它不是本义“母鸡”
而是来自苏格兰英语的一个说法
指「女性」
(苏格兰英语)
称呼女人或女孩的一种方式,尤其是对朋友
· Are you not feeling too good, hen?
集美,你感觉不太舒服吗?
所以 hen party 就是和女人有关啦
它的含义有两个——
01「女子婚前单身派对」
为即将结婚的女子开的派对,只限其女性朋友参加
例句:
Are you going to Michelle's hen party?
你去参加米歇尔的婚前单身派对吗?
注意前面这只鸡身上写着:bride-to-be 准新娘
顺便说一下
与 hen party 相对的叫
stag party
「只限男性参加的男子婚前派对」
(stag 成年雄鹿)
hen party 也不只限于“婚前派对”
也可以指——
02 「日常的女性聚会」
就是姐妹们聚在一起喝茶八卦的那种
只有女性参加的八卦聚会
例句:
I have a hen party every few weeks. We love to get together.
我每隔几周就有个姐妹们的聚会,我们喜欢往一块儿凑。
除了 hen party
关于 hen 还有个有趣的表达——
2.
mother hen
可别理解成“鸡妈妈”
它其实表示
「特别爱瞎操心、婆婆妈妈的人」
以一种过度保护的姿态为他人瞎操心的人
比如有一篇文章说道——
“You treat your team like a real mother hen.”
(你对你的团队真的就像一只老母鸡一样)
这是几年前一次绩效考核时,我经理跟我说的话。没错,你猜得对,他可不是在表扬我。
当 mother hen 严重到一定程度
就变成了
「mother hen syndrome」
/ˈsɪndroʊm/ 综合征
小C暂时没有找到官方翻译
姑且理解为「母鸡综合征」
你是不是操心太多了?
(来做个「母鸡综合征」测试)
企图拯救世界
边界感模糊
为他人感受担责
比如这些情景——
When others share their problems with you, you tend to become so immersed that you become consumed with emotion.
当别人跟你倾诉时,你常常代入太深,以至于自己也被情绪裹挟
You’re tired and have a headache, but a relative asks you to babysit. You’d probably feel their needs are higher than yours and head right over.
你很累、头疼,但有个亲戚让你帮忙带孩子,你可能会觉得他们的需求更紧急,于是立刻前往
You’re very hungry and a coworker asks if he can take his break first. You’d probably say yes — he probably needs it more than me if he’s asking.
你很饿,但同事提出要先休息,你可能会同意——“人家既然都张口了,那肯定比我更需要休息”
【灵魂拷问】
① How many did you get?
你中了几条?
② Are you a Mother Hen?
你是个「老母鸡」型人吗?
【在看+转发】
希望大家无论是对家人还是朋友
都关爱有度
千万别做吃力不讨好的
mother hen