“方便面”千万别说成“convenient noodles”,这笑话可闹大了~
BGM: As long as you love me-Justin Bieber
昨天加班到深夜的小C
躺在床上,感觉肚子空空如也
忽然就很想吃点东西
你们能知道那种深夜想吃东西的寂寞吗?
不知道也没关系
小C只想告诉你:
没什么寂寞是一碗泡面不能解决的
如果不能,那就两碗
那你知道“方便面”英文怎么说吗?
别告诉我是convenient noodles
那也太对不起那些年吃过的泡面了....
1.
肯定有同学就会说:
“方便面”就是吃的很方便的面条呀
方便=convenient
为什么“方便面≠convenient noodles”?
其实
“方便面”之所以方便
是因为它:速食
▼
instant noodles
instant/ˈɪn.stənt/
快餐的,方便的,速溶的
就是那种水一冲就能搞定的~
比如
instant coffee 速溶咖啡
instant mini hotpot 即食小火锅
instant soup 即食汤
例句:
Instant noodles are a blessing to people who can't cook.
方便面简直就是不会做饭人的福音~
blessing 恩赐
小C提示:noodle一般都用复数形式,毕竟不是一根面条...
说到面食,我们就得说一下
武汉热干面的英文
可是曾经掀起了网友的激烈讨论...
2.
因为考虑到武汉热干面
芝麻酱起到至关重要的作用
▼
Wuhan hot-dry noodles with sesame paste
武汉芝麻酱热干面
sesame paste 芝麻酱
sesame/ˈses.ə.mi/ 芝麻
paste/peɪst/ 糊,酱
比如
tomato paste 番茄酱
flour-and-water paste 面团
但网友似乎不买账
有的说,太复杂了,直接说
∇
hot-dry noodles
有的说,直接音译就很好
∇
Re gan mian
就像日本饭菜翻译一样
保留了异域特色
还有的说
∇
Wuhan noodles
简洁明了
小C喜欢Wuhan noodles,你们呢?
3.
喜欢吃辣的同学
一定很喜欢吃“辛拉面”
这个来自韩国的方便面
那英文怎么说呢?
▼
Shin Ramyun
(也可以写成Sin Ramyeon )
音标小C无能为力,请在文章开头听音频
这是从“韩语”音译过来的
shin发音像的“辛”,意思是辛辣
而ramyun听起来就是
“拉面”口齿不清的样子
▼
Korean noodles
例句:
Do you like Shin Yamyun?
你喜欢吃辛拉面吗?
PS:其他面怎么说?
grilled cold noodles 烤冷面:
dry noodles with mince 炸酱面:
Chow mein 炒面
lo mein 冷面(粤语的音译)
udon noodles 乌冬面(日语的音译)
今天的内容你get到了吗?
还有,小C这么认真地写完
你们不给点个【在看+赞】吗?
~福利来啦~
为感谢广大粉丝的支持
小C哥哥为大家准备了
【哈利波特】1-8全集资源